О сослагательном наклонении вообще - и особенно в испанском

Nov 02, 2019 16:33


Насколько помню, в школьном курсе русского языка не упоминается сослагательное наклонение. И это разумно, поскольку его и нет в русском языке как категории, использующей некую особую форму глагола. И это правильно. Если б в русском, в дополнение к его и без того неимоверно сложной, навороченной и иррегулярной глагольной грамматике существовало ещё и сослагательное наклонение - челябинские школьники начинали бы пить водку уже с первого класса, а не с пятого, как сейчас.

Но конструкции, выражающие «сослагательный» смысл - в русском, конечно, есть. В целом, они сводятся к «хорошо бы, чтобы» или «хорошо бы, если бы». Однако, к счастью, повторю, они не требуют отдельной формы глагола - они вполне довольствуются формой прошедшего времени вкупе с частицей «бы» (иногда - впечатанной в союз «чтобы»).

Мы используем такие конструкции, совершенно не задумываясь, что это «сослагательное наклонение».

«Я хочу, чтобы ты сходила к врачу».

Мы не задумываемся, почему, бога ради, глагол «сходить» стоит в прошедшем времени, когда со всей очевидностью имеется в виду действие в будущем.

А вот так. Поэтому что это пожелание (Ну и ещё - потому что нынешние формы прошедшего времени в русском когда-то были причастиями; и это нередкий случай для многих языков).


В английском - примерно такая же фигня. Когда-то, в незапамятные времена, были особые формы сослагательного наклонения, но сейчас их нет, на радость студентам.

Правда, в английском приходится различать «сослагательно-пожелательное наклонение» и «сослагательно-сожалетельное наклонение». Это не вполне академическая терминология, но она отражает суть.

В первом случае - используется инфинитив глагола без to.

I recommend that you be here.

I insist that she go to the doctor.

(Да, почему the doctor, даже когда имеется в виду некий абстрактный, ещё неизвестный доктор? Ну вот так принято обычно говорить. “Сходить до того доктора (который вылечит, от чьего посещения будет польза, очевидно»)»).

И обратите внимание - не she goes, а she go. Инфинитив, а не форма третьего лица.

Можно ли сказать I insist that she goes to the doctor?

Можно. Но это будет иметь немножко другой смысл. «Я настаиваю на том, что она ходит к (тому) доктору (Я сам видел. Наверняка у них роман)».

А когда это пожелание, рекомендация, требование чего-то, что, по твоему мнению, должно случиться или не случиться - используется инфинитив. А можно использовать и слово should как «модальную прокладку». I think she should go to the hospital. Но это вообще уже не сослагательное наклонение, это самое обычное изъявительное наклонение.

А «сослагательно-сожалетельное наклонение» в английском - это когда ты подчёркиваешь, что хотел бы чего-то, но осознаёшь, что это маловероятно.

В этом случае используется модальное слово (wish обычно) - и основной глагол в форме прошедшего времени.

I wish I could help you - “Я бы и рад тебе помочь» (но, по какой-то причине, не могу).

I wish I knew how to do it - “Хотел бы я знать, как это делается» (но не знаю, пичалька).

И один-единственный чуточку коварный нюанс - с глаголом be. Это - единственное уцелевшее в английском наследие былых сослагательных форм, когда они отличались от изъявительных. Сейчас же отличие только в том, что в «сослагательно-сожалетельном наклонении» для всех лиц употребляется were.

I wish I were there for you - буквально: «Хотел бы я быть там для тебя», но это идиома: «Жаль, что я не мог тебя поддержать». Хотя иногда может переводиться и как: «Жаль, меня тогда рядом не было».

Но на что следует обратить внимание - I wish I were. То же будет и he were, she were, it were.

Можно ли сказать I wish I was?

Ну, на месте не расстреляют, но это всё же режет слух. Хотя в близкородственном случае с условным наклонением - сейчас считается равноправным употребление were и was. If I were/was a king - “Если б я был король». Но в инверсной конструкции, примерно сопоставимой с русским «Будь я король» - всё-таки говорят Were I a king.

И это, в общем-то, всё, что можно сказать про сослагательное наклонение в английском (чуточку заехав в близкородственное условное). Английская глагольная грамматика - предельно проста во всех отношениях, потому неудивительно, что и формы специфических смысловых наклонений совпадают либо с инфинитивом, либо с прошедшим временем (в зависимости от того, то ли это пожелание к грядущему, то ли сожаление о свершившемся или не свершившемся).

Не то - в испанском.

Забавно, что поначалу русскоязычные находят этот язык очень простым в освоении. И на то есть причины. Многое кажется очень близким и понятным. Никаких тебе специальных слов вроде английского do для построения вопросов и отрицаний, вопросы ставятся интонационно, как и в русском, отрицания - просто добавлением no.

Личные окончания глаголов в настоящем времени? Они и в русском есть.

Правда, в испанском они есть и в простом прошедшем времени (претерите). И в имперфекте (длящемся прошедшем времени). И в сослагательном наклонении (субхунтиво), о котором сегодня речь. И если глагол неправильный - он может проявлять свою неправильность в любой из десятков своих действительно морфологически выраженных ипостасей.

То есть, если в английском т. н. называемые Tenses - академическая условность, где на самом деле глаголы не приобретают специфических форм, а фигурируют в одной из тех четырёх форм, какие реально существуют в языке, и нужно помнить только лишь прошедшее время и совершенное причастие иррегуляров - то в испанском нужно помнить гораздо больше «девиаций».

Скажем, вот есть в английском слово know. Это неправильный глагол. Прошедшее время, «знал» - knew, совершенное причастие, «познанное», «известное» - known. И - всё, собственно.

С испанским глаголом saber с тем же значением - всё гораздо интереснее.

В настоящем времени он проявляет оригинальность только в первом лице - yo se вместо «yo sabo”, как можно было бы ожидать.

Но в претерите, «однократном простом прошедшем» - он меняет основу на sup-. Yo supe, tu supiste, el supo - и т. д.

Для «кондиционала» и будущего времени - основой выступает «сжатый» инфинитив, не saber, а sabr-: sabria, sabre.

Но как будто такого разнобоя было мало, в сослагательном наклонении, субхунтиво, основа меняется на sep-: yo sepa, tu sepas, el sepa.

Ради справедливости, конечно, в испанском совсем немного глаголов, которые бы «взбрыкивали» в субхунтиве. В подавляющем большинстве случаев - оно строится от формы первого лица настоящего времени.

Но что несколько огорошивает русскоязычных в испанском - так это сама по себе необходимость запоминать и широко использовать в речи ещё один комплект с шестью глагольными окончаниями. Причём, в тех случаях, где и в русском, и в английском - вполне могли бы обойтись изъявительным наклонением.

Собственно, можно обходиться им и в испанском.

Допустим, вместо Me gustaria que lo hagas (“Мне было бы приятно, чтобы ты сделал это») - говорить Debes hacerlo («Ты должен сделать это»). Но может возникнуть некоторое недопонимание, если всё время указывать людям, что они должны(!) делать, по твоему мнению.

А главное, вы постоянно будете слышать фразы с этим сослагательным наклонением в обыденной повседневной речи. Это не какие-то куртуазности Эскуриала, это действительно очень широко распространённый и применяемый в испанском коммуникативный инструмент.

И когда вам говорят, допустим, Espero que no tengas frio - нужно понимать, что человек о вас(!) заботится, а не о себе, чтобы не замёрзнуть. Если знать только формы изъявительного наклонения - этого не уловишь. Потому что там будет tienes, а tengo - только про себя.

Так что, для более-менее приличного владения испанским - субхунтиво всё-таки придётся освоить.

Однако же, поглядев кое-какие материалы в Сети, я остался не очень доволен тем, как объясняют русскоязычным, в каких случаях то субхунтиво применяется. Как-то слишком громоздко - хотя как раз таки русскоязычным можно было бы объяснить это одним словом.

И это слово - «чтобы».

Вот если некое предложение можно перефразировать в русском так, что, без потери смысла, там будет фигурировать союз «чтобы» - в испанском будет использоваться субхунтиво.

«Я желаю тебе выиграть».

Равносильно «Я желаю, чтобы ты выиграл».

Соответственно, Deseo que ganes (не ganas, как было бы в изъявительном наклонении, «выигрываешь»). Ну или - Ojala que ganes.

«Я не верю, что он сейчас там».

Можно перефразировать - «Не верится мне, чтобы он там был сейчас».

Соответственно, в испанском - No creo que este alli.

А можно сказать, наоборот, «Я верю, чтобы он сейчас там был»?

Да сказать всё можно, эфир стерпит, но - как-то несуразно звучит. Тут едва ли уместен «сослагательный» оттенок.

Ну и в испанском - тоже будет обычная изъявительная фраза. Creo que esta alli. Во всяком случае, в европейском испанском. В Латине - там бывают свои причуды.

«Это невозможно, чтобы слоны летали».

Будет сослагательное - «Es imposible que elefantes vuelen (не vuelan)”

А можно сказать, наоборот, «Это возможно, чтобы слоны летали»?

Пожалуй, да. И в испанском будет опять же сослагательное: «Es posible que elefantes vuelen (pero muy bajo)”.

Конечно, эта привязка к «чтобы» в русском - не претендует на всеохватность субхунтиво в испанском. Но, как мне верится, даёт наиболее простое представление о межъязыковых соответствиях. Именно для русских, у которых есть в языке частица «бы» и союз «чтобы». Потому что англофонам - действительно приходится очень долго и муторно объяснять испанские примочки, когда в их-то языке с сослагательным наклонением всё гораздо проще обстоит.

И, конечно, то субхунтиво, о котором речь шла здесь - это «сослагательное настоящее», subjuntivo presente. Которое служит для предположений/пожеланий относительно настоящего и будущего.

А то субхунтиво, которое перфектное - это другой случай. Это используется для умозрительных условных конструкций (Como si fuera esta noche la ultima vez - “Как если бы этой ночью было в последний раз»). И там два, в действительности, способа образования сослагательного перфекта, поскольку лишь с одним - испанская глагольная грамматика рисковала бы показаться слишком легковесной. Но оба образуются абсолютно регулярно от формы третьего лица множественного числа претерита («они сделали»).

эспаньоль, инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up