Еще один полезный испанский материал и движения рук в английском

Oct 26, 2019 13:53


Продолжаю на досуге подыскивать «пособные» языковые материалы для наших «студентов» - но и самому интересно, чего уж там.

Серьёзно, если я, хоть по пьяни, сподобился написать gracias para вместо gracias por (это очень базовая ошибка в испанском) - значит, надо подновить. А то полгода где-то не доводилось говорить на эспаньоле - ну и немножко осыпается.

И вот наткнулся на интересный ресурс, где парень говорит довольно чётко, но не «по-дикторски» всё же, и довольно быстро (хотя и чуть ниже натурального темпа испанской речи), и при этом толково разъясняет нюансы именно разговорной современной речи.


Вот, в частности, очень доходчиво раскладывает употребление глагола llevar. Включая очень необычную на русский слух конструкцию «Llevo tres anos en esta ciudad” - “Ношу три года в этом городе» (в смысле - живу здесь три года). Ну вот как будто значок на груди носишь: «Я прожил в этом городе три года» (это от меня уж дополнение).

“Лекции» от этого парня - не для новичков, они подразумевают довольно уверенное восприятие базовой лексики во фразах на слух.

Для совсем новичков очень толковый курс - вот такой, уже как-то указывал. Там, кстати, и английский, каким этот Пол разъясняет, очень медленный и предельно чёткий.

Здесь же, у этого парня, помимо базовой лексики - узнал вот довольно полезное разговорное словечко veintipico - “где-то за двадцать». Так же и от других «десятковых» числительных строится.

К слову, чего не знают многие даже весьма продвинутые «студенты» английского, там подобные смыслы строятся ещё проще.

“Сколько было гостей?»

А их было где-то в районе двадцати, навскидку.

“Twenty-ish” (Обычно - вот именно так раздельно произносится).

То же - и с возрастом, естественно.

Этот суффикс -ish, сообщающий прилагательному (или даже числительному или чему угодно) оттенок неопределённости, «вродетогошности» - вообще очень широко используется в разговорном, непринуждённом общении. Вплоть до «автономии».

“Have you fixed my car?”

“Ish. Well, it wasn't state-of-the-art anyway. But it still can be used as a horse-drawn wagon”.

Причём, иногда, говоря это «Ish” (“Вроде того», «Почти») - показывают большим и указательным пальцем, какую малость составляет это самое Ish. Будто спичечный коробок держат.

Так же, как когда говорят This close.

Но что характерно (это моё личное наблюдение, которое нуждается в проверке), когда говорят It was this close («Вот на столько близко это было») - виртуальный спичечный коробок сжимают правой рукой.

А когда говорят «Ish” (“Почти», «Типа того») - задействуют левую руку.

Хотя, возможно, у левшей наоборот.

И это было бы психологически объяснимо.

В первом случае - позитивный акцент, утвердительный такой, задействуется «сильная» рука.

Во втором случае - расплывчатость, неопределённость, а то даже и «отмазка». Задействуется «слабая» рука.

Ян-инь, если кому угодно.

эспаньоль, инглиш, лингвистика

Previous post Next post
Up