Продолжаю на досуге подыскивать «пособные» языковые материалы для наших «студентов» - но и самому интересно, чего уж там.
Серьёзно, если я, хоть по пьяни, сподобился написать gracias para вместо gracias por (это очень базовая ошибка в испанском) - значит, надо подновить. А то полгода где-то не доводилось говорить на эспаньоле - ну и немножко осыпается.
И вот наткнулся на интересный
ресурс, где парень говорит довольно чётко, но не «по-дикторски» всё же, и довольно быстро (хотя и чуть ниже натурального темпа испанской речи), и при этом толково разъясняет нюансы именно разговорной современной речи.
Вот, в
частности, очень доходчиво раскладывает употребление глагола llevar. Включая очень необычную на русский слух конструкцию «Llevo tres anos en esta ciudad” - “Ношу три года в этом городе» (в смысле - живу здесь три года). Ну вот как будто значок на груди носишь: «Я прожил в этом городе три года» (это от меня уж дополнение).
“Лекции» от этого парня - не для новичков, они подразумевают довольно уверенное восприятие базовой лексики во фразах на слух.
Для совсем новичков очень толковый курс - вот
такой, уже как-то указывал. Там, кстати, и английский, каким этот Пол разъясняет, очень медленный и предельно чёткий.
Здесь же, у этого парня, помимо базовой лексики - узнал вот довольно полезное разговорное словечко veintipico - “где-то за двадцать». Так же и от других «десятковых» числительных строится.
К слову, чего не знают многие даже весьма продвинутые «студенты» английского, там подобные смыслы строятся ещё проще.
“Сколько было гостей?»
А их было где-то в районе двадцати, навскидку.
“Twenty-ish” (Обычно - вот именно так раздельно произносится).
То же - и с возрастом, естественно.
Этот суффикс -ish, сообщающий прилагательному (или даже числительному или чему угодно) оттенок неопределённости, «вродетогошности» - вообще очень широко используется в разговорном, непринуждённом общении. Вплоть до «автономии».
“Have you fixed my car?”
“Ish. Well, it wasn't state-of-the-art anyway. But it still can be used as a horse-drawn wagon”.
Причём, иногда, говоря это «Ish” (“Вроде того», «Почти») - показывают большим и указательным пальцем, какую малость составляет это самое Ish. Будто спичечный коробок держат.
Так же, как когда говорят This close.
Но что характерно (это моё личное наблюдение, которое нуждается в проверке), когда говорят It was this close («Вот на столько близко это было») - виртуальный спичечный коробок сжимают правой рукой.
А когда говорят «Ish” (“Почти», «Типа того») - задействуют левую руку.
Хотя, возможно, у левшей наоборот.
И это было бы психологически объяснимо.
В первом случае - позитивный акцент, утвердительный такой, задействуется «сильная» рука.
Во втором случае - расплывчатость, неопределённость, а то даже и «отмазка». Задействуется «слабая» рука.
Ян-инь, если кому угодно.