Немного инглиша с финальной серией GoT

May 20, 2019 23:49


Честно сказать, судя по взглядам делегатов от Железных островов и Дорна в тот момент, когда Брэндон с лёгкостью даровал независимость Северу по просьбе Сансы, возникла мысль, что вряд ли это будет конец политической истории Вестероса.

Но, так или иначе, это была заключительная серия телеэпопеи, и герои, зная это, спешили выговориться, и наговорили кое-что интересное в лингвистическом отношении. Поэтому - продолжим наши экзерсисы.

И начнём - с совета «вестеросских буржуев аристократов, недорезанных большевиками безупречными». А то всё, что вокруг смерти Дани - слишком мрачно. Понятно, что надо было её устранить - но всё-таки не посторонний же человек, восемь сезонов вместе.

Ладно, поехали.


45:13 Давос: «We've been cutting each other's throats long enough”.

Странно, но почему-то иногда русскоязычные студенты испытывают трудности с усвоением того, что в английском long не только «длинный», но и «долго», применительно ко временному периоду. Хотя, конечно, и в русском это однокоренные слова.

Да, и на что мы обращаем внимание - что при употреблении с прилагательным или наречием enough всегда стоит после(!) того слова, к которому относится, а не перед. Много какие небрежности допускают нативы в разговорной речи, но сказать enough long - это, наверное, только под веществами какими-то.

Почему Давос использует здесь то, что в школьных учебниках называют Present Perfect Continuous (хотя сам это вряд ли знает, поскольку и читать-то научился совсем недавно, а до того делом занимался, шаланды с контрабандой по морю гонял)? Использует - чтобы подчеркнуть непрерывность и нескончаемость взаимной резни друг-дружеских глоток. «Мы имеем в загашнике такое состояние, при котором были режущими глотки долгое время». Ну, понятно, что литературный перевод будет немножко другой. «Мы только и знали, что резать глотки друг другу, хватит уже», как-нибудь так.

45:24 If it weren't for you and your men, we would have lost the war with the dead.

“Если б не ты и твои люди, мы бы проиграли войну с мёртвыми».

Во-первых, обращаем внимание на эту конструкцию с «for”. Так выражается смысл «если бы не вы» в тех случаях, когда можно перефразировать, убрав отрицание, в «благодаря вам».

Но почему при этом «it weren't”, а не «it wasn't”?

В действительности, в современном английском запросто говорят «If it wasn't for you” или «If I was you”. Но по классическим правилам - всё же were для всех лиц, поскольку это не изъявительное, а сослагательное наклонение. То, которое мы в русском выражаем через «бы» и тоже с прошедшим временем.

Отчего такие сложности в классическом английском? Ну вот именно от того, что у них нет частицы «бы», а как-то нужно разграничивать действительный смысл и умозрительный.

Когда имеется умозрительный, сослагательный оттенок - и гипотеза, и следствие опускаются в прошедшее время и в предложении-следствии появляется глагол would (который сам по себе прошедшее время от will).

Причём, педанты скажут, что на самом деле фраза Давоса должна была бы звучать:

«If it hadn't been for you, we would have lost”.

Ибо речь идёт о событии в прошлом, которое уже свершилось так, как свершилось, а версии «если бы да кабы» - это всё альтернативная история. Соответственно, поезд ушёл, окошки возможностей закрыты, уже имевшиеся на тот момент состояния запечатываются плюсквамперфектом (а проще говоря - «имело совершённым», в данном случае had been).

Но вот, как видим, Давос ограничился If it weren't, не стал перфект мутить - и его поняли. Достаточно того, что хоть во второй части результат действия опечатан: не «we would lose” (что может представлять взгляд из настоящего в умозрительную будущую перспективу), а «we would have lost” (что точно указывает на прошлое).

Ну и ещё по поводу грамматических придирок - вспомнился момент.

Перебранки на их Малом (совсем-совсем Малом) Совете.

1:10:00

Пикировка Давоса с Бронном. Первый обзывает второго, невзначай, «лордом пижонских (lofty) титулов», заявляя, что от него нужны деньги на ремонт кораблей. Тот отвечает, что с удовольствием поможет, но сначала должен убедиться, что деньги не разбазариваются. А не то - or soon there won't be no more coin.

Давос поправляет: “Any more”.

Бронн: «You're Master of Grammar now too?”

Вот за такое small talk и можно любить посиделки нового кабмина Вестероса. Раньше - как-то напряжённее бывало, даже в присутствии Тириона.

До чего докопался Давос? До двойного отрицания, которое как бы недопустимо в английском. Но встречается в некоторых народных говорах.

И Бронн, и Давос - люди незнатного происхождения, из низов, поэтому сейчас немножко манерничают и стесняются своей простоты (и подкалывают друг друга).

Но реальной аристократии духа - в принципе похуй, двойное отрицание, тройное. Захотелось сказать «I can't get no satisfaction” - и говорят.

На академическом же уровне изучение двойного отрицания в английском на протяжении его истории - тема многих диссертаций. Некоторые считают, что оно всегда было допустимо как средство эмоционального усиления.

А с другой стороны, в русском-то двойное отрицание уж точно недопустимо. Мы можем сказать «никто не знал» и считаем это двойным отрицанием. Но на самом-то деле «ни» - нельзя считать полноценной отрицательной частицей. Только «не». И вот «некому не было знать» - мы не говорим.

На том - и всё на сегодня, пожалуй.

инглиш, game_of_thrones

Previous post Next post
Up