Немного инглиша с GoT S8E4

May 07, 2019 20:45


Несмотря на все нарастающие сюжетные маразмы, всё равно люблю смотреть GoT. Вот какое-то умиротворяющее и притом душевно воскрыляющее действие оказывает сериал.

А чтобы не пересматривать четвёртую серию просто так - решил сделать для наших «студентов» материальчик по инглишу, отметив интересные места. Ну и здесь выложу.


Поминальная речуга Джона, 5:40. “Все наши братья, сестры, друзья, бла-бла-бла... who set aside their differences”. Буквально - “отставили в сторону свои различия». Ну, отставили (отбросили) все свои противоречия, забыли о своих разногласиях (распрях), такой смысл. Differences - в данном случае не просто «различия», типа, по гендеру, цвету волос и т. п. Это именно раздоры. Put aside - тоже работает и даже «обиходнее» в современном инглише. Но у Джона здесь - понятно, язык более возвышенный, архаичный.

Сразу же - to fight together, to die together.

Что иногда упускают из виду даже профессиональные переводчики (видал такое), английское to при глагольном инфинитиве - это вовсе не «частица», как гласит одно старинное поверье. Это предлог to («до» в славянском варианте), а вместе с инфинитивом образует готовую конструкцию «чтобы делать». К слову, сочетание предлога с инфинитивом - только для русского экзотика (хотя в разговорном бывает: «за посмотреть денег не берём»). Для английского - регулярный, хотя особый случай, с этим to, а вот в испанском - совершенно обычное дело, использование инфинитива со многими предлогами.

Иногда же людей в английском вдруг клинит и они начинают мудрить, как бы согласовать условие и цель.

They set aside their differences... А дальше как? So (that) they could? In order to?

Да просто to (fight) - сойдёт. Вот даже в торжественной панихиде.

А вот дальше, в той же фразе идёт so that others might live (чтобы другие могли жить). Когда подлежащее меняется - тут уж приходится вворачивать so that. Но иногда и с одним подлежащим лучше разнообразить, чтобы не повторять to-to-to, как в том анекдоте про «два чая в двадцать второй».

На 6:27 - And we shall never see their like again.

Their like - здесь буквально: «их подобие». То есть, «не узреем подобных им» (а не «не увидим больше лайков от них»).

Почему we shall, а не we will? Потому что shall - подразумевает долг, обязательность, неизбежность. То есть, «и не суждено уж больше никогда нам увидеть им подобных». Более вольно - «и вовеки пребудут они непревзойдёнными».

9:27 Гендри спрашивает Пса: Have you seen Aria?

Почему он спрашивает так, «имеешь увиденной Арью»? Потому, что для британского английского - так более характерно. В американском - скорее, было бы «Did you see Aria?” или «Didn't you see Aria?”

Какая разница? Ну примерно как в русском: «Ты Арью не видел?» или «Ты Арьи не видал?»

Но что точно, у любого носителя голова бы взорвалась, если б он каждый раз в подобной ситуации прокручивал «правила» разграничения Simple Past и Present Perfect. Правило одно: если хочешь сказать «видел» - говоришь saw. А если «имею увиденной» - то have seen. И ты сам - единственный судья своему речевому намерению.

В плане же грамматики, надо лишь помнить, что в перфектных конструкциях have ведёт себя как служебный («должностной» даже) глагол, поэтому в вопросе выносится вперёд и не требует вспомогательного do. А вот если б Гендри спрашивал, есть ли у Пса, скажем, губная помада - это было бы: «Do you have a lipstick?”

Пес говорит, мол, всё ещё жареными телами смердит... and that's where your head is at. Просто полезная и несложная идиома, «вот где твоя голова», «а у тебя все мысли об этом». И - обратим лишний раз внимание на предлог в конце оборота, самую английственную черту английского, с которой пару веков боролись совершенно безуспешно, по какой-то причине считая «неприличной», а потом забили, слава богу.

10:25 Гендри оправдывается перед Даней за происки своего папашки-королька. I didn't even know he was my father until after he was dead. Обращаем внимание на согласование времён (всё в прошедшем) и английский строй фразы. Буквально: «Я даже не знал, что он был моим отцом, до после он был мёртв». По-русски, конечно, будет - «Да я только после его смерти и узнал, что он мой отец». Ну или, более буквально «Я даже не знал, что он мой отец, пока он не умер (покуда он был жив)».

Вообще, конструкции с until иногда вызывают проблемы, поскольку в русском нет совершенно адекватного аналога. Но вот примерно - "покуда не (выполняется некое условие, начинается какой-то новый отрезок на шкале времени)". И этот отрезок может обзываться "after he was dead".  "После наступления его состояния типа "помер". Вот так немножко по-программистски (с небольшим омажем Борису Борисычу), но без лишних слов, без лишних союзов - в английском могут сопрягаться фразы. Впрочем, отдельная большая тема.

12:10 Джейми склоняет Брианну к пьянству.

Джейми интересен тем, что, хотя все Ланнистеры говорят с интеллигентным южнобританским акцентом, у Джейми самый такой выраженный аристократический posh. С одной стороны, очень учтивый, с другой - воспринимается как очень высокомерный. Но, собственно, Джейми таков и есть. Был, во всяком случае.

Конечно, не все его привычки следует перенимать (трахать сестру и сбрасывать из башен десятилетних мальчиков - немножко не комильфо в большинстве этических систем), но к его речи стоит прислушаться. И к риторической манере, и к интонациям, и к фонетике. И не важно, что он датчанин по происхождению.

13:20 Тирион изрекает, как всегда, свою глубокую мыслю:

“We may have defeated them, but we still have us to contend with”.

Обращаем внимание на перфектную конструкцию при модальном глаголе may. Как я объясняю своим «студентам», она требуется, чтобы показать, что «окошко возможностей закрыто». Если б было we may defeat them - это следовало бы понимать так, что «мы можем их победить» (что ещё только предстоит). А тут подчёркивается, что действие уже свершилось, сейчас наличествует его результат. Поэтому, буквально - «мы можем иметь побеждённым их». Ну а по-человечески, конечно, «Возможно, мы и победили их, но у нас по-прежнему есть мы сами для соперничества». Ещё «человечней» - «Пусть мы одолели их(!), но прежние наши соперники на месте: мы сами». Опять же, обращаем внимание на предлог with, уходящий в конец оборота.

14:20 Разговор Тириона с Браном.

Тирион: You don't want it? (Ты этого не хочешь (быть лордом Винтерфелла?)

Бран: I don't really want anymore. Тут такой довольно тонкий момент, который может проскользнуть мимо, если не слышать ударение на want. Бран хочет сказать, что вообще разучился хотеть. Полный дзен. «У меня больше не бывает желаний как таковых». Интересно, как переводчики справились.

15:38 Джейми, Брианна, Тирион и Подрик играют в «угадайку-напивайку».

Джейми угадывает: You are an only child.

Ааа, почему он употребил неопределённый артикль? Разве неясно, что если ребёнок единственный в семье - то это вполне определённый ребёнок, требующий the? И мы же учили правила: the only, the same, the very? Как так-то?

Ну, если б он сказал «Ты была единственным ребёнком в своей семье Тарнов на Сапфировом острове» - наверное, употребил бы артикль the.

Но он имел в виду «Ты - одна из той социальной группы детишек, которые были единственными в своих семьях».

И если б кто-то сказал сьеру Джейми, что он неправильно употребляет артикли - это был бы серьёзный риск даже против левой его руки. Потому что он употребляет артикли так, как считает нужным, чтобы выразить тот смысл, который желает выразить. Чего и всем пожелать можно.

Ну честно, вот достал этот школярский ужас перед артиклями, убеждённость, будто бы они существуют только для того, чтоб об них спотыкаться. Нет, они, как и всё во всех языках, существует для того, чтобы удобнее было ходить тем путём, каким ты хочешь ходить. И - ты единственный компетентный судья своих речевых намерений, again and again.

А Брианна возражает:

«I told you I was” - “Я ж (сама) тебе сказала (что такой и была)»

Ааа, почему Брианна не употребляет Present Perfect, как «положено»?

Потому, что её уже произвели в рыцари - и теперь ей плевать, что, и как, и кем положено.

Она вот захотела сказать told, а не have told - и сказала. Почему? Ну потому, что имеет в виду некий конкретный момент, конкретный разговор. Для этого необязательно употреблять слово then, чтобы иметь это в виду - «тогда сказала».

Но окружающим (а тем более зрителям) может быть неизвестно и непонятно, когда именно «тогда»? А Брианне плевать, чего им там известно или понятно. Они с Джейми вообще о своём, о девичьем толкуют. И поэтому, вот что она хочет сказать - то и говорит.

А Джейми настаивает: «I surmised it”

Не самое частое слово, surmise - но вот как раз из ланнистерского высококлассного вокабуляра. Кто попроще сказал бы guessed, figured it out, made it out, что-то такое. Но у манерных аристократов - surmised. “Я вывел это дедуктивно», как-то так.

16:36 Уже порядком пьяный Тормунд: Most people get bloody murdered - they stay that way.

Тормунд - душевный мужик, весёлый рассказчик, но точно не аристократ. Поэтому его речь не очень изысканна, она даже местами простовата.

“Большинство людей, их вот прибьют нахрен - так они и лежат себе мёртвенькие (они такими и остаются). Но не этот парень».

Впрочем, разговорная речь, особенно после такого рога винища - она не только у вайлдлинга, она у кого угодно будет не очень «грамматична» и немного хаотична, без чётких синтаксических связей.

Так или иначе, обращаем внимание на stay (be) this (that) way. “Так», «такой» (и все косвенные падежи). Очень расхожее и естественное выражение, которым удобно пользоваться. А то слышишь порой от «студентов» It should be done so - и это немножко режет. Одно дело so be it (“библоватое» быть посему), другое - обиходное пожелание. И тут - It should be (done) this (that) way.

И Джон отвечает:

I didn't have much say in that.

Почему «have say”, а не have said?

Потому, что say - это не глагол, а существительное здесь (к вопросу о том, зачем в аналитических языках существительные экипируются артиклями). Say как существительное - это «право голоса», вроде того.

«У меня в этом деле и голоса-то особо не было».

Или «Меня тогда не особо-то и спрашивали». Или - «Не то, чтоб я сам тогда всё решал».

Ладно, всё уж по косточкам разбирать не буду, это занудство получится - но вот вспомнилась в одном месте идиома, которую иногда неправильно понимают.

25:30 Джейми говорит: «Первое, что я понял, попав на Север - это что я ненавижу этот злоебучий Север».

А Брианна отвечает: It grows on you.

Некоторые понимают так, что «и это чувство только растёт».

На самом деле - наоборот. «К нему привыкаешь (медленно, но верно, и, может, даже полюбишь)». Ну, «нужно время, чтобы проникнуться». В общем, «стерпится-слюбится». Буквально - «обрастаешь этим» (совсем буквально: «оно на тебе разрастается»)

Можно использовать, скажем, чтобы делать дипломатически честные комплименты своей подруге.

«Как тебе моя новая причёска? - - I hope it will grow on me... sometime”.

Впрочем, не все, конечно, оценят такую дипломатию утешения.

Вот и Джейми не оценил: I don't want things growing on me “Да не хочу я, чтобы на мне росло всякое».

Как в целом передать их беседу, постаравшись сохранить шарм?

«Севером проникаешься со временем».

«Да не хочу я, чтобы в меня проникала всякая мерзость».

Да, и дальше Джейми развивает мысль: «А как там насчёт Тормунда (Горя Великанского)? Has he grown on you?”

Тут Джейми, пьяный и ревнивый, на грани фола играет, но всё же не за гранью. Поэтому нельзя переводить «А Тормунд в тебя, часом, не проникал?» Это уж слишком хамство будет. «А как насчёт этого Тормунда? Им ты тоже прониклась?»

Ну и хватит, пожалуй. Может, потом по второй части серии сделаю. А может, не сделаю, если руки не дойдут.

P-s.: Вообще, что я действительно не устаю повторять: хочешь научиться говорить на каком-то языке реально свободно - перестань, чёрт побери, придираться к себе и сжиматься от страха чего-то где-то как-то накосячить.
Вот я сейчас пробежал глазами эту публикацию - и выловил "надо время, чтобы проникнуться".
Я. Профессорский сынок с двумя университетскими образованиями, одно из которых филологическое. Но вот - "надо время".
Уверен, половина вполне себе природных носителей русского - даже не поймут, в чём тут засада. Что нисколько не мешает им жить и как-то коммуницировать.

кино, инглиш

Previous post Next post
Up