собирательные существительные в английском

May 01, 2008 13:09

maryxmas порадовала:
pack of wolves (волчья стая)
pride of lions (семья львов)
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек) UPD. juri_jurta - полчище лягушек ( Read more... )

коллекции, переводы, пиар

Leave a comment

Comments 14

arno1251 May 1 2008, 19:00:15 UTC
Спасибо, заапдейтил.

Reply


paraxboct May 1 2008, 09:30:23 UTC
school of fishes
забыли

Reply

maryxmas May 1 2008, 18:18:54 UTC
это пример из школьного учебника.

Reply

paraxboct May 1 2008, 18:24:22 UTC
Как насчет "pride of lions (семья львов)" - это пример не из журнала Пионер, случайно? Дроздов тоже популярно объяснял.

Reply

arno1251 May 2 2008, 19:49:45 UTC
В русский язык так и вошло - "прайд". В журналах употребляется широко, хотя ещё не нормализовано, в словарях нет.

Reply


iad May 1 2008, 09:52:24 UTC
А где же parliament of fools?
Мне когда-то понравилось zeal of zebras.

Reply


egor_13 May 1 2008, 09:59:38 UTC
brood of birds (выводок)

Reply


link0ff May 1 2008, 11:18:02 UTC
army of frogs - полчище лягушек

Reply

arno1251 May 2 2008, 19:46:54 UTC
army of lovers

Reply


Leave a comment

Up