мацуэцуку арукадэй михаировичи

Mar 15, 2010 15:50

Сейчас мне позвонила девушка из Банка Фукуоки (福岡銀行). Представившись, она напряженно спросила, с трудом следуя мудреным слогам: "мацуэцуку арукадэй михаировичи сама?". Удостоверившись, что это я и я понимаю по-японски, напряжение на том конце провода слегка уменьшилось.

Вопрос был плевый и разговор быстро пошел на лад, но после третьей попытки выговорить моё ФИО целиком, я сказал, что мацэкку будет вполне достаточно. На что на противоположном конце провода я услышал благодарный вздох облегчения в форме "аригато-о-огозаймасу!" :)

Причины дальнейшего искажения моего и без того непростого для японского произношения имени кроется в том, что очень часто автоматические системы ввода данных в банках, больницах и т.п. ориентированы в основном на иероглифическую запись имен и не умеют воспринимать маленькие буковки катаканы и хираганы (слоговых японских азбук). А иностранцам иероглифов не полагается. Поэтому на всех больничных и прочих карточках, где фамилия написана по-японски, правильная транслитерация фамилии Мацех - マツェック (мацэкку) трансформируется в совершенно непотребное マツエツク (мацуэцуку). Буковки вроде теже, а фамаилия какая-то чужая ;)

Япония, Японский язык, Бессодержательные заметки

Previous post Next post
Up