Гнилые бобы

Mar 15, 2010 11:31



豆腐・揚げ

発音: とうふ・あげ
Произношение: то:фу・агэ
тофу・обжаривать

Это фотография стенда в супермаркете, где продается тофу и продукты из тофу. Первый из иероглифов слова 豆腐 обозначает боб. В сочетаниях (китайское, он-чтение) иероглиф читается как とう (то:) или ず(дзу), а самостоятельно (японское, кун-чтение) читается как まめ(мамэ). Второй иероглиф 腐 обозначает гниение, гнить; в китайское чтение ふ (фу), а японское чтение くさ(куса). 腐る=[くさる]=гнить. Получается, что бобы+гнить = соевый творог, тофу (не путать с по-настоящему гнилими бобами натто).

С 揚げ(агэ) все чуть-чуть сложнее. Основное значение слова - поднимать (флаг, нечто из воды), но есть еще и значение обжаривать во фритюре. Видимо, из-за того, что когда что-то жарят в масле, этот продукт опускают в кипящее масло, а потом поднимают. На этой полке, помимо простого тофу, предложен еще и ряд продуктов, состоящих из обжаренного на масле тофу (такие лепехи разнообразные).

Вообще, словом 揚げ物 (агэмоно), (досл. жаренное нечто, жаренности, иначе говоря - жареха) - обозначается целый спектр продуктов, обжаренных в масле. Тофу жаренное в масле, полностью называется 油揚げ(абураагэ), а я очень люблю суп-лапшу с такими лепешками, под названием かけ揚げ(какэагэ) - это когда овощи, морепродукты заливают тестом и такую композитную лепешку обжаривают в масле. Не знаю иероглифа для какэ, но подозреваю, что это вездезущий 掛, объяснить который в двух словах я не могу. А вот креветочных какэагэ под тарелку удона я могу умять за раз две... или даже три :)

UPD В оригинальном посте имеется ошибка. Лепешка называется 掻き揚げ (かきあげ) (какиагэ).

Здоровый образ жизни, Еда, Иероглиф в день, Японский язык, Фото, Банкай

Previous post Next post
Up