Aug 03, 2016 21:41
James Tate
The Painter of the Night
Someone called in a report that she had
seen a man painting in the dark over by the
pond. A police car was dispatched to go in-
vestigate. The two officers with their big
flashlights walked all around the pond, but
found nothing suspicious. Hatcher was the
younger of the two, and he said to Johnson,
"What do you think he was painting?" Johnson
looked bemused and said, "The dark, stupid.
What else could he have been painting?" Hatcher,
a little hurt, said, "Frogs in the Dark, Lily-
pads in the Dark, Pond in the Dark. Just as
many things exist in the dark as they do in
the light." Johnson paused, exasperated. Then
Hatcher added, "I'd like to see them. Hell,
I might even buy one. Maybe there's more out
there than we know. We are the police, after-
all. We need to know."
Джеймс Тейт
Нічний художник
Якась жінка повідомила по телефону, що
бачила чоловіка, який малював у темряві
біля ставка. На місце події ви-
слали поліцейську машину. Двоє полісменів з великими
ліхтарями обійшли довкола ставок,
але не знайшли нічого підозрілого. Гетчер, молодший,
запитав Джонсона, старшого:
«Як ти гадаєш, що він тут малював?». Джонсон
здивовано відповів: «Як то що, темряву, бевзю.
Що тут іще малювати?». Гетчер
на те дещо ображено: «Жаби в Пітьмі, Латаття
в Пітьмі, Став у Пітьмі. В темряві стільки ж речей,
скільки й у світлі». Джонсон мовчав роздратовано.
Гетчер додав: «Я б хотів їх побачити. Дідько,
я, певно, й купив би одну. Може, там навіть більше,
аніж ми знаємо. Все ж таки ми -
поліція. Мусимо знати».
Переклав Остап Сливинський
Сливинський,
И сном окружена вся наша маленькая жизнь,
Тейт