Американская поэзия: Дуэйн Экерсон

Aug 04, 2016 22:41

Duane Ackerson

The Blind Man

on the corner
is playing
'All the World is Waiting for the Sunrise'
on his flute.

Occasional coins
fall into the can.
On breaks, he fingers them;
each becomes an eye
that opens on another world.
Before the warmth leaves them,
his fingers catch glimpses of other lives,
scenes reflected in soap bubbles
or caught behind windows at night
just before someone turns off the light.

Later, in his room, counting the day's toll,
they cast cold glances back on him,
giving away less
than dead men's eyes.

He is an apt student
and had learned the world by sight
before, at seven,
his eyes gave out.
Falling asleep,
the rest of us sometimes
awaken later with darkness,
remembering nothing,
no trace of another world.

He falls into sleep
and a whole world
spreads its table for him.
Each time, coming back,
he is born into darkness again;
it's like shedding rainbows in his wake
as he returns to seeing the world
through donated eyes.

Дуэйн Экерсон

Слепой

на углу
наигрывает
«Весь мир в ожидании рассвета»
на флейте.

Монеты время от времени
летят к нему в миску.
В паузах он трогает их;
и каждая становится глазом,
распахнутым в другой мир.
Пока они не успели остыть,
он нащупывает проблески чужой жизни,
отражённые в мыльном пузыре
или пойманные врасплох за ночным окном
за миг до того, как там выключат свет.

Позже, когда он дома считает выручку,
они бросают на него холодные взгляды,
не выдающие ничего,
словно глаза мертвеца.

Он прилежен, способен,
он выучил, каков мир на вид,
пока в семь лет
не утратил зрение.
Засыпая, мы все
порой просыпаемся среди тьмы
и ничего не помним,
ни следа от другого мира.
Он проваливается в сон,
и целый мир
расстилает перед ним скатерть праздника.
Возвращаясь, он каждый раз
снова рождается в темноту,
словно радуга осыпается,
и опять он видит всё вокруг
брошенными ему в миску глазами.

Перевод Дмитрия Кузьмина

И сном окружена вся наша маленькая жизнь, Экерсон, сша, Кузьмин

Previous post Next post
Up