Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Jun 02, 2015 21:11

Марк Стрэнд

Лунный загар

Дональду Джастису

Бледно-голубая
тень дома
нависает надо мной,
как ледяная стена,

отдаленное
одинокое
уханье совы
несется мне навстречу.

Я прикрываю глаза.

Над влажной темнотой
сада,
подобно воздушным шарикам,
раскачиваются
цветы.

Величественные деревья,
окутанные облаками листьев,
кажется,
прячутся в глубь сна.

Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю
и с легкостью принимаю*
то, что конец будет
именно таким.

Лунный свет
падает мне на лицо.
Ветер
овевает запястья.

Я плыву,
подрагивая от холода.
Я знаю,
что наступающим днем унылым
будет размыто
белое пятно луны,

и я,
как все,
стану невидимкой
в солнца утренней дымке.

Перевод И. Мизрахи


Mark Strand

Moontan

for Donald Justice

The bluish, pale
face of the house
rises above me
like a wall of ice

and the distant,
solitary
barking of an owl
floats toward me.

I half close my eyes.

Over the damp
dark of the garden
flowers swing
back and forth
like small balloons.

The solemn trees,
each buried in a cloud of leaves,
seem lost in sleep.

It is late.
I lie in the grass,
smoking,
feeling at ease*,
pretending the end
will be like this.

Moonlight
falls on my flesh.
A breeze
circles my wrist.

I drift.
I shiver.
I know that soon
the day will come
to wash away the moon’s
white stain,

that I shall walk
in the morning sun
invisible
as anyone.

________________

*
Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю
и с легкостью принимаю
то, что конец будет
именно таким.
Перевод И. Мизрахи

It is late.
I lie in the grass,
smoking,
feeling at ease,
pretending the end
will be like this.

Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю,
мне легко,
я притворяюсь, что конец
таким и будет.

курсивом - мой перевод

И сном окружена вся наша маленькая жизнь, Стрэнд

Previous post Next post
Up