Марк Стрэнд
Лунный загар
Дональду Джастису
Бледно-голубая
тень дома
нависает надо мной,
как ледяная стена,
отдаленное
одинокое
уханье совы
несется мне навстречу.
Я прикрываю глаза.
Над влажной темнотой
сада,
подобно воздушным шарикам,
раскачиваются
цветы.
Величественные деревья,
окутанные облаками листьев,
кажется,
прячутся в глубь сна.
Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю
и с легкостью принимаю*
то, что конец будет
именно таким.
Лунный свет
падает мне на лицо.
Ветер
овевает запястья.
Я плыву,
подрагивая от холода.
Я знаю,
что наступающим днем унылым
будет размыто
белое пятно луны,
и я,
как все,
стану невидимкой
в солнца утренней дымке.
Перевод И. Мизрахи
Mark Strand
Moontan
for Donald Justice
The bluish, pale
face of the house
rises above me
like a wall of ice
and the distant,
solitary
barking of an owl
floats toward me.
I half close my eyes.
Over the damp
dark of the garden
flowers swing
back and forth
like small balloons.
The solemn trees,
each buried in a cloud of leaves,
seem lost in sleep.
It is late.
I lie in the grass,
smoking,
feeling at ease*,
pretending the end
will be like this.
Moonlight
falls on my flesh.
A breeze
circles my wrist.
I drift.
I shiver.
I know that soon
the day will come
to wash away the moon’s
white stain,
that I shall walk
in the morning sun
invisible
as anyone.
________________
*
Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю
и с легкостью принимаю
то, что конец будет
именно таким.
Перевод И. Мизрахи
It is late.
I lie in the grass,
smoking,
feeling at ease,
pretending the end
will be like this.
Уже поздно.
Я лежу в траве,
курю,
мне легко,
я притворяюсь, что конец
таким и будет.
курсивом - мой перевод