Уже перебор в последние годы с некоторыми типами заголовков. Например, такие заголовки, как "10 советов....", "30 способов...." у меня вызывают отторжение, я не читаю. Ногами это растёт, думается мне, из западного миропонимания и мироощущения. Упростить, удешевить и проч. И нет глубины. Нет объёма в таких списках. Практически никогда. И насчёт таинственности. О мама дорогая. Как же это апеллирует к нашему языческому, как принято считать, прошлому. Человек всегда верил во "что-то такое", и вот на, припудрили "тайной" и читатель/зритель/потребитель на крючке. Мда... Несколько злобно, но наболело )
Отчасти, да. Я и скопировала картинку, чтобы показать, что из 10 наиболее популярных постов 7 - списки. Но у меня не вызывает отторжение, наоборот. Если тема мне интересна, я предпочитаю список, чтобы можно было пробежать глазами по первым предложениям и быть в теме. Статьи без выделения основных мыслей - сплошной текст - вот эти я как раз не читаю. "Упростить, удешевить" - это же не на пустом месте. Это от нехватки времени у потребителей и того, что, как я писала в Руководстве, большинство людей не читают в интернете, а проглядывают статьи.
украла на всякий случай:-) я думаю, тексты можно разделить на два типа - это решение проблемы (тогда все вышеописанное работает прекрасно) и получение удовольствия - тогда не работает... Мы такие прагматичные в последнее время, все время что-то решаем и редко получаем удовольствие:-)
Насчет замены названий книг. Наверное, тебе известны книги (и фильмы по ним) Стига Ларссона, первая - "девушка с татуировкой дракона". В оригинале - "Мужчины, которые ненавидели женщин".
Да ты что?? Я как раз в Стокгольме тогда ее собиралась купить всю трилогию, но уже сумки были переполнены, потом в Москве купила. Но уж удивила так удивила! :))) С одной стороны - да, правда. С другой - ну не настолько же они их ненавидели вроде. :))
Ну, тогда еще чуток тебя удивлю :) Если вторая книга так и называется - "Девушка, которая играла с огнем", то третья - "Воздушный замок, который взорвался" :) Забавно то, что на русский переводили, похоже, не со шведского, а с английского :) Знакомый англичанин высказал мнение (по поводу смены названия первой книги", что оригинальное несет негативый оттенок, вот и. :)))
:)) Я их все по-английски прочитала, их к тому времени еще не перевели на русский, поэтому точно не могу сказать. А вообще, да, "Девушка с татуировкой дракона" мне нравится больше. "Мужчин, ненавидевших женщин" я бы не купила. :))
Но, слушай, все-таки придумать чисто такую типичную украинскую фамилию Залаченко... :D
Comments 24
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
И насчёт таинственности. О мама дорогая. Как же это апеллирует к нашему языческому, как принято считать, прошлому. Человек всегда верил во "что-то такое", и вот на, припудрили "тайной" и читатель/зритель/потребитель на крючке.
Мда... Несколько злобно, но наболело )
Reply
Reply
я думаю, тексты можно разделить на два типа - это решение проблемы (тогда все вышеописанное работает прекрасно) и получение удовольствия - тогда не работает... Мы такие прагматичные в последнее время, все время что-то решаем и редко получаем удовольствие:-)
Reply
Reply
шутка :) посмеялись и не пропустили. повесили "Отработка пропущенных занятий". а мне ужОс!
а бывают отторжения тоже. "5 языков любви" я бы ни за что не прочитала, если бы девушка, вкусам которой доверяю, не дала бы зелёный свет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если вторая книга так и называется - "Девушка, которая играла с огнем", то третья - "Воздушный замок, который взорвался" :)
Забавно то, что на русский переводили, похоже, не со шведского, а с английского :)
Знакомый англичанин высказал мнение (по поводу смены названия первой книги", что оригинальное несет негативый оттенок, вот и. :)))
Reply
Но, слушай, все-таки придумать чисто такую типичную украинскую фамилию Залаченко... :D
Reply
Leave a comment