Насчет замены названий книг. Наверное, тебе известны книги (и фильмы по ним) Стига Ларссона, первая - "девушка с татуировкой дракона". В оригинале - "Мужчины, которые ненавидели женщин".
Да ты что?? Я как раз в Стокгольме тогда ее собиралась купить всю трилогию, но уже сумки были переполнены, потом в Москве купила. Но уж удивила так удивила! :))) С одной стороны - да, правда. С другой - ну не настолько же они их ненавидели вроде. :))
Ну, тогда еще чуток тебя удивлю :) Если вторая книга так и называется - "Девушка, которая играла с огнем", то третья - "Воздушный замок, который взорвался" :) Забавно то, что на русский переводили, похоже, не со шведского, а с английского :) Знакомый англичанин высказал мнение (по поводу смены названия первой книги", что оригинальное несет негативый оттенок, вот и. :)))
:)) Я их все по-английски прочитала, их к тому времени еще не перевели на русский, поэтому точно не могу сказать. А вообще, да, "Девушка с татуировкой дракона" мне нравится больше. "Мужчин, ненавидевших женщин" я бы не купила. :))
Но, слушай, все-таки придумать чисто такую типичную украинскую фамилию Залаченко... :D
Я, увы, по-английски читаю хуже, чем по-шведски. И уж в моем случае всяко разумнее читат на языке оригинала :) Насчет фамилии - могу только предполагать по аналогии. Как-то были мы с приятельницей-журналисткой в театре. Пьеса была о жизни мелкий предпринимателей. Чудесная пьеса, прекрасная труппа. На спектакле был автор, и приятельница попросила у него интервью. В частности, в спектакле был один персонаж: женщина-уборщица из Беларуси (в целом - весьма положительный образ) по фамилии Лукашенко, и приятельница спросила, почему именно эта фамилия. Автор ответил совсем незамысловато, но истинно по-шведки: дескать, это - единственная белорусская фамилия, которая ему известна :) Возможно, тут что-то подобное сработало: где-то услышал Стиг наш Ларшон (шведское произношение) такую фамилию - да и вставил, благо выходцев из Украины хватает :)
Лен, я погуглила со всеми возможными вариантами написания - нету такой фамилии!!! Он ее придумал. :)) Может быть, от слова "сало", которое с безударным "о" звучало для него как "сала"? :)) У меня нет других вариантов, честно. Хотя вот при наличии интернета посмотреть одну настоящую хоть зулусскую, хоть эквадорскую фамилию - дело 15 минут... А уж украинскую-то тем более.
Хм... Тогда вот тебе идея: в шведском языке нет звука "з". То есть они его попросту не слышат, не различают "сад" или "зад". Проверено многократно, даже есть прикольная история - рассказал пожилой швед, который изучал русский язык и как-то на радио решил блеснуть: "Иван часто говорит со своим соседом о заде". История реальная, он мне ее сам рассказывал :) Вполне возможно, что услышанная фамилия как раз и была Салоченко (гугель дает 2 700 упоминаний), а изменить первую букву на "З" он решил из-за особенностей своего шведского восприятия - может, думал, что так "поукраинистей" будет :)
Хм. У меня на Салоченко Гугл дает всего 22 результата и то - ресурсы Удава, то есть, дразнилки.
Надо же, как забавно с "з". А англоязычные канадцы не слышат разницу между твердыми и мягкими согласными в русском. Для них "люк" и "лук" - одно и то же.
UPD. Уточню, чтобы не набежали с возражениями - мой бывший муж и его друзья - англоязычные канадцы. :))
Извини, это я накосячила - СалАченко. Причем большинство ссылок - на написанный латиницей вариант Salachenko, хотя и на русский - тоже есть. А как в английском текте написано? В шведском - Zalachenko, "z" встречается в иностранных словах. Например, есть станция в метро - Zinkensdamm, что-то типа "плотина Зинкена", когда едешь, робобаба в метро довольно четко говорит "з" :) Забавно - начсет "лук" и "люк" :)
ЛОЛ, так там как раз Стиг Ларшон в большинстве ссылок, и еще в части Салашенко и Салащенко. :) В английском Zalachenko, причем фамилия его жены, которая украинскую фамилию шведизировала - Salander. :) Вот оно, неслышание шведами с-з! :))
Ага, я уже подумала эту мысль :) А еще подумала, что слабо себе представляю, как шведы воспринимают звук "ж". Спросила (в мыло, так что ответ, думаю, будет не сразу) у одной подруги, которая живет в Швеции и фамилия которой начинается на "ж" :) Впрочем, вполне может быть и "салащенко" - "щ" часто встречается в славянских фамилиях, и я слышала, как шведы произносят близко к "ш". Для прикола: знаешь, как шведы пишут слово "борщ"? "Borsjtj" - ну, прямо как втом анекдоте! :)
Reply
Reply
Если вторая книга так и называется - "Девушка, которая играла с огнем", то третья - "Воздушный замок, который взорвался" :)
Забавно то, что на русский переводили, похоже, не со шведского, а с английского :)
Знакомый англичанин высказал мнение (по поводу смены названия первой книги", что оригинальное несет негативый оттенок, вот и. :)))
Reply
Но, слушай, все-таки придумать чисто такую типичную украинскую фамилию Залаченко... :D
Reply
Насчет фамилии - могу только предполагать по аналогии.
Как-то были мы с приятельницей-журналисткой в театре. Пьеса была о жизни мелкий предпринимателей. Чудесная пьеса, прекрасная труппа. На спектакле был автор, и приятельница попросила у него интервью. В частности, в спектакле был один персонаж: женщина-уборщица из Беларуси (в целом - весьма положительный образ) по фамилии Лукашенко, и приятельница спросила, почему именно эта фамилия. Автор ответил совсем незамысловато, но истинно по-шведки: дескать, это - единственная белорусская фамилия, которая ему известна :)
Возможно, тут что-то подобное сработало: где-то услышал Стиг наш Ларшон (шведское произношение) такую фамилию - да и вставил, благо выходцев из Украины хватает :)
Reply
Reply
Тогда вот тебе идея: в шведском языке нет звука "з". То есть они его попросту не слышат, не различают "сад" или "зад". Проверено многократно, даже есть прикольная история - рассказал пожилой швед, который изучал русский язык и как-то на радио решил блеснуть: "Иван часто говорит со своим соседом о заде". История реальная, он мне ее сам рассказывал :)
Вполне возможно, что услышанная фамилия как раз и была Салоченко (гугель дает 2 700 упоминаний), а изменить первую букву на "З" он решил из-за особенностей своего шведского восприятия - может, думал, что так "поукраинистей" будет :)
Reply
Надо же, как забавно с "з". А англоязычные канадцы не слышат разницу между твердыми и мягкими согласными в русском. Для них "люк" и "лук" - одно и то же.
UPD. Уточню, чтобы не набежали с возражениями - мой бывший муж и его друзья - англоязычные канадцы. :))
Reply
Забавно - начсет "лук" и "люк" :)
Reply
Reply
А еще подумала, что слабо себе представляю, как шведы воспринимают звук "ж". Спросила (в мыло, так что ответ, думаю, будет не сразу) у одной подруги, которая живет в Швеции и фамилия которой начинается на "ж" :)
Впрочем, вполне может быть и "салащенко" - "щ" часто встречается в славянских фамилиях, и я слышала, как шведы произносят близко к "ш".
Для прикола: знаешь, как шведы пишут слово "борщ"? "Borsjtj" - ну, прямо как втом анекдоте! :)
Reply
Reply
Leave a comment