Возврату не подлежит

Dec 21, 2012 20:08

Читаю по-испански на упаковке: "...o le regresamos su dinero" (или вернём Ваши деньги).

И тут вдруг понимаю, что ошибка, что глагол regresar означает не возвращать что-то (для чего используется глагол devolver), а когда кто-то возвращается.

На всякий случай лезу в словари. И что я вижу?

DRAE:
  Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. Regresar un libro.

K Dictionary(?):
  (Amér) devolver algo a su lugar o a su dueño. Regresaron los libros a tiempo.

Очень похоже на семантический англицизм/американизм, ибо в английском для обоих случаев подходит глагол return. Америка - чУдная страна. Думаешь ошибка, говорят - норма.
 

funny, english, language, spanish, us

Previous post Next post
Up