Читаю по-испански на упаковке: "...o le regresamos su dinero" (или вернём Ваши деньги).
И тут вдруг понимаю, что ошибка, что глагол regresar означает не возвращать что-то (для чего используется глагол devolver), а когда кто-то возвращается.
На всякий случай лезу в словари. И что я вижу?
DRAE:
Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. Regresar un libro.
K Dictionary(?):
(Amér) devolver algo a su lugar o a su dueño. Regresaron los libros a tiempo.
Очень похоже на семантический англицизм/американизм, ибо в английском для обоих случаев подходит глагол return. Америка - чУдная страна. Думаешь ошибка, говорят - норма.