Возврату не подлежит

Dec 21, 2012 20:08

Читаю по-испански на упаковке: "...o le regresamos su dinero" (или вернём Ваши деньги).

И тут вдруг понимаю, что ошибка, что глагол regresar означает не возвращать что-то (для чего используется глагол devolver), а когда кто-то возвращается.

На всякий случай лезу в словари. И что я вижу?

DRAE:
  Am. Devolver o restituir algo a su poseedor. ( Read more... )

funny, english, language, spanish, us

Leave a comment

Comments 4

bangor_flying December 22 2012, 11:39:29 UTC
В бразильском португальском тоже есть явные американизмы, даже есть аналог конструкции типа We are happy, aren't we?

Reply

archaicos December 22 2012, 11:48:48 UTC
А что такого с этой конструкцией? Какое-нибудь não é переходящее в né?

Reply

bangor_flying December 22 2012, 15:00:08 UTC
Ничего такого в принципе нет, кроме того, что вопросительные предложения с глаголом на первом месте - прерогатива германских языков, итальянский и испанский в этом как-то не замечены. Французский, правда зачастую может выдвигать вперед, но скорее всего это уже германское влияние и последствия более далеко зашедшего перехода к аналитизму. Те фразы, которые видел в португальских фильмах, весьма напоминали прямые кальки с английского. Ну в Бразилии еще точно есть аналог неопределенного предложения (нем. Mann hat, франц. on a ... (исторически homme - "человек"), в Бразилии используется gente (люди). В Португалии, итальянском и испанском такого вроде бы нет. И местоимение 3 лица осталось одно, как в английском you - voce. Впрочем, в аргентинском испанском кажется так же.

Reply


ex_juan_gan December 22 2012, 18:43:15 UTC
Бля, это такой мексиканский испанский, значит. А то я хожу по Лоузу, читаю этот дурацкий испанский, пословный перевод с английского, и смеюсь.

Reply


Leave a comment

Up