Бодрящий холод декораций

Nov 14, 2011 16:16

Сегодня и у нас выпал первый снег.
Заметил у канадского музыканта Ива Дерозье ( Yves Desrosiers ) песню о Минске как о полюсе холода. Можно послушать, называется Vers le froid :
http://www.tunnel.ru/view/post:186451
Вообще-то это ( Volodia ) альбом песен Владимира Высоцкого, переведённых на французский. Интересно, что Высоцкий имел в виду: что холодно ему в Москве, поэтому хочется в тёплый Минск? Или, наоборот, ему нравился холод в Минске?
Канадец поёт:
Loin des lieux habituels,
d'autres villes nous appellent,
vers le froid.
Parfois Minsk, parfois Brest.

«Далеко от привычных мест
зовут нас в холода
другие города:
иногда Минск, иногда Брест».

В русском языке предлог «в» может указывать и направление, и временной промежуток. Во французском переводе «vers» значит только «по направлению», как towards в английском. И если внимательно посмотреть оригинал, то будет понятно, что перевод точен, автор вострил лыжи «в направлении» холодных мест, а не «во время» заморозков.
«В холода, в холода
От насиженных мест
Нас другие зовут города, -
Будь то Минск, будь то Брест, -
В холода, в холода...»

Песня из белорусского кинофильма про военное детство. Высоцкий часто приезжал в Минск, а Брест его манил, видимо, как родина предков (судя по фамилии, - Высокое, раньше Высоко-Литовск, ещё раньше Высокий Город в Брестской области; в самом же Бресте гитлеровцы казнили его родственников).

Наверное, Минск как город представлялся Высоцкому холодным, но его жители тёплыми, способными согреть. Наши здания напоминают временные театральные декорации, горожане - рабочих сцены, тем проще приезжим чувствовать себя артистами.

Кстати, много хороших кадров (видов Минска) можно сделать со шпиля на Немиге:
http://caves.by/phpBB3/viewtopic.php?f=10&t=448

Россия, Беларусь, языкознание, музыка, литература

Previous post Next post
Up