A little bit of help

Jun 13, 2011 16:26

Друзья, а накидайте-ка мне в комменты ваш любимый перевод реплики Фродо из "Возвращения короля", книга VI, глава 3, "Роковая Гора": "I am glad you are here with me. Here at the end of all things, Sam." А?

UPD.: Всем спасибо, в итоге, наверное, сделаю так:

«Я рад, что ты здесь со мной, здесь, когда всему настаёт конец.»

tolkien, translation

Leave a comment

Comments 23

(The comment has been removed)

arashi_opera June 13 2011, 13:15:35 UTC
Чьи это переводы? И, позвольте заметить, ни один из них не близок к оригиналу, ИМХО. The end of all things - это скорее "конец света", что-то эпическое и страшное, а не "конец сказки".

Reply

(The comment has been removed)

arashi_opera June 13 2011, 13:26:33 UTC
Мне встречался перевод "Я рад, что ты здесь со мной, Сэм, здесь, в последний час существования мира".

Reply


(The comment has been removed)

arashi_opera June 13 2011, 13:20:53 UTC
Понятно. Ну, я никогда не была высокого мнения о переводе Кистямура. :)

Reply

(The comment has been removed)

arashi_opera June 13 2011, 13:29:48 UTC
Ну, он всё-таки был выполнен двумя профессиональными переводчиками, Муравьёвым и Кистяковским. Другое дело, что они попытались придать тексту совершенно ненужную былинно-сказочную стилизацию и добавили много ненужной "воды".

Reply


christabel_daae June 13 2011, 14:32:31 UTC
Поискала в своем самом любимом (одновременно первом попавшемся и единственном переводе на русский, что я признаю) - Каменкович и Каррик:

"Хорошо, что мы вместе! - сказал Фродо. - Именно теперь, Сэм. В час, когда всему настает конец."

Даже получается точнее всего:)

Reply

arashi_opera June 13 2011, 14:36:45 UTC
Спасибо. Да, перевод К&К точен, за это я тоже его ценю. Но "именно теперь" лишнее, нету его в оригинале. :)

Reply

christabel_daae June 13 2011, 14:40:34 UTC
Это у них понятийное слияние конца света как "здесь и сейчас" - в оригинале есть "здесь", а у них "сейчас" :))

Reply


А можно маааленький оффтоп?) eanarris June 13 2011, 15:02:59 UTC
Какого вы мнения о переводе Григорьевой и Грушецкого?)
Кто плюётся, кто скачет от восторга и колоритных названий. А вот авторитетного аргументированного мнения я ещё не слышала))
Хотя бы вкратце, если можно.

Reply

Re: А можно маааленький оффтоп?) arashi_opera June 13 2011, 15:05:37 UTC
В переводе ГГ лучше, чем где-либо, на мой взгляд, переведены стихи. Просто блеск. Даже петь можно. Сам текст тоже красивый, художественный и достаточно точный. Основной его недостаток - всё те же названия, увы. Текст, где Strider именуется, прости Господи, "Колобродом", я читать не в силах. :)

Reply

Re: А можно маааленький оффтоп?) belta June 13 2011, 15:30:38 UTC
если уж говоришь о стихах в этой книге, называй именно их переводчика, плиз. Игорь Гриншпун, а вовсе не ГГ :-)

Reply

arashi_opera June 13 2011, 15:32:30 UTC
Разумеется. Спасибо. Но его фамилия тоже на "Г". :)

Reply


Leave a comment

Up