Прочитал в телеграмканале "Узнал новое слово" (
https://t.me/UznalSlovo) про слово "психовилка".
Происхождение слова такое:
Пробуем образовать женский вариант слова "психолог" по модной схеме (авторка, профессорка) - получаем "пихологка".
Сочетание "гк" по законам русского языка трансформируется в "жк" - "психоложка".
Читаем вместо "психОложка" - "психолОжка" и по аналогии создаём "психовилку".
В комментариях на канале пишут, что "психоложка" пришла в русский интернет из болгарского языка - кто-то обнаружил в болгарском смешное слово и поделился в качестве прикола. Проверил по словарям - всё правильно, причём ударение в болгарском именно на последнее О - психолОг и психолОжка.
Заодно обнаружил проблему с гугл-переводчиком: слово "психоложка" он правильно определяет как болгарское и переводит на русский в мужском роде как "психолог", а вот в обратном переводе с русского на болгарский получить слово "психоложка" невозможно, поскольку в русском нет "психолога" женского рода. "Психологиня" переводится на болгарский как "психолОг", "женщина психолог" - как "жена психолог". Получается, что пока электронный переводчик не научится отслеживать контекст, то при переводе с языков где нет деления названий профессий по родам, на те, где есть такое деление, он будет назло феминисткам выдавать названия профессий в мужском роде.