О непереводимости

Apr 14, 2007 19:09


В связи с недавним коллективным штурмом известного стихотворения Одена мне пришло в голову свести воедино некоторые мысли о художественном переводе и снабдить их подробной иллюстрацией. Тема специфическая, читайте на свой риск.

Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература ( Read more... )

bull

Leave a comment

Comments 107

i_shmael April 14 2007, 17:25:48 UTC
Я как раз собираюсь записать лекцию лучшего переводчика с русского на фр. Андре Марковича - в понедельник выложу.

А насчёт отсутствия "латинизмов", помимо feast, по-моему, вы не совсем правы.

prime, gain, vain, pain, past, fruit, tomb - латинского происхождения, если не путаю

Reply

aptsvet April 14 2007, 17:32:19 UTC
Да, Вы правы, хотя аргумента это не обрушивает. Поправлю, когда будет время, сейчас надо бежать.

Reply

i_shmael April 14 2007, 17:34:37 UTC
Не обрушивает стихотворения, это точно.

Reply

aptsvet April 14 2007, 17:36:40 UTC
Попутно сообразил, что односложность, видимо, и была магистральной целью автора, а бедность норманизмами - отчасти побочный эффект.

Reply


rungwe April 14 2007, 17:51:27 UTC
прекрасное введение,А.П.
включил бы в учебники перевода,как опцию.

Reply


Не буду Вашу тему читать:( ekloga April 14 2007, 17:55:01 UTC
Я Вам передала привет от Ларисы Балакиной, а Вы никак не отреагировали:(

Reply

Re: Не буду Вашу тему читать:( aptsvet April 14 2007, 20:29:59 UTC
Ужасно извините, не получал почему-то. У меня тут одновременно поменялся и компьютер, и почтовый ящик, провалилось в щель. Спасибо, и ей, конечно же, привет огромный. Надеюсь, с ней все в порядке.

Reply


dennett April 14 2007, 18:27:29 UTC
у меня есть небольшой текст по теме
http://dennett.livejournal.com/76887.html

Reply

sguez April 15 2007, 07:54:52 UTC
Прочел с интересом. Жаль, опоздал к баталиям.

Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной музыки и ее концертных исполнений.

Мне также кажется, что это же относится к преувеличенному пиетету к явно второстепенным атрибутам оригинального текста, долженствующего быть переведенным - из основного поста аптцвета. Сама произвольность распределения важности есть индульгенция, выписанная переводчикам.

(Не в обиду, никак нет).

Reply

dennett April 15 2007, 13:28:33 UTC
ну в этот момент вам полагалось бы объявить свои ценности - т.е. нечто, что стоит у вас выше шкурных интереснов и простой болтовни - ну и потом как-нибудь показать как избежать традиционной религиознной образности по отношению к ним.

Reply

sguez April 15 2007, 17:20:03 UTC
Это неочевидно, что полагалось бы. Но я все-таки их обьявлю. На мой вкус заявления о непереводимости отдают несколькими принципально для меня малоприятными вещами: ксенофобией и кастовостью. Так, что я придерживаюсь ценностей, которые этими двумя отрицаются. Их ведь не нужно называть, нет?

На техническом уровне у меня тоже есть претензии, но к ним стоит переходить только когда главные противоречия улажены.

Reply


quod_sciam April 14 2007, 18:30:10 UTC
Непереводимость простоты фатальна. Я своим студентам всё время в пример привожу "our bright day is done and we are for the dark" - не переносит прозрачность и музыка дороги, совсем.
Впрочем, не выпиши Жуковский русским переводчикам индульгенцию, всё могло бы пойти иначе. А так - соперничают. И не смирятся никогда.

Reply


Leave a comment

Up