В связи с недавним коллективным
штурмом известного стихотворения Одена мне пришло в голову свести воедино некоторые мысли о художественном переводе и снабдить их подробной иллюстрацией. Тема специфическая, читайте на свой риск.
Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература
(
Read more... )
Comments 107
А насчёт отсутствия "латинизмов", помимо feast, по-моему, вы не совсем правы.
prime, gain, vain, pain, past, fruit, tomb - латинского происхождения, если не путаю
Reply
Reply
Reply
Reply
включил бы в учебники перевода,как опцию.
Reply
Reply
Reply
http://dennett.livejournal.com/76887.html
Reply
Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной музыки и ее концертных исполнений.
Мне также кажется, что это же относится к преувеличенному пиетету к явно второстепенным атрибутам оригинального текста, долженствующего быть переведенным - из основного поста аптцвета. Сама произвольность распределения важности есть индульгенция, выписанная переводчикам.
(Не в обиду, никак нет).
Reply
Reply
На техническом уровне у меня тоже есть претензии, но к ним стоит переходить только когда главные противоречия улажены.
Reply
Впрочем, не выпиши Жуковский русским переводчикам индульгенцию, всё могло бы пойти иначе. А так - соперничают. И не смирятся никогда.
Reply
Leave a comment