О непереводимости

Apr 14, 2007 19:09


В связи с недавним коллективным штурмом известного стихотворения Одена мне пришло в голову свести воедино некоторые мысли о художественном переводе и снабдить их подробной иллюстрацией. Тема специфическая, читайте на свой риск.

Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература ( Read more... )

bull

Leave a comment

dennett April 14 2007, 18:27:29 UTC
у меня есть небольшой текст по теме
http://dennett.livejournal.com/76887.html

Reply

sguez April 15 2007, 07:54:52 UTC
Прочел с интересом. Жаль, опоздал к баталиям.

Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной музыки и ее концертных исполнений.

Мне также кажется, что это же относится к преувеличенному пиетету к явно второстепенным атрибутам оригинального текста, долженствующего быть переведенным - из основного поста аптцвета. Сама произвольность распределения важности есть индульгенция, выписанная переводчикам.

(Не в обиду, никак нет).

Reply

dennett April 15 2007, 13:28:33 UTC
ну в этот момент вам полагалось бы объявить свои ценности - т.е. нечто, что стоит у вас выше шкурных интереснов и простой болтовни - ну и потом как-нибудь показать как избежать традиционной религиознной образности по отношению к ним.

Reply

sguez April 15 2007, 17:20:03 UTC
Это неочевидно, что полагалось бы. Но я все-таки их обьявлю. На мой вкус заявления о непереводимости отдают несколькими принципально для меня малоприятными вещами: ксенофобией и кастовостью. Так, что я придерживаюсь ценностей, которые этими двумя отрицаются. Их ведь не нужно называть, нет?

На техническом уровне у меня тоже есть претензии, но к ним стоит переходить только когда главные противоречия улажены.

Reply

dennett April 15 2007, 17:37:27 UTC
но ведь есть возможность выучить другой язык и тогда не будет ни ксенофобии ни кастовости. отрицается же ведь не способность людей понимать друг друга, а претензия лобового перевода.

Reply

sguez April 15 2007, 17:45:50 UTC
язык - это культура. выучить культуру елизаветинской Англии может позволить себе не каждый. Кроме того, вы верите, что культуру, как и язык, можно выучить?

по-моему отрицается не лобовой, а любой, причем "на теоретическом" основании. Это особенно infuriating, потому что здешняя теория строится на субьективных и более или менее ad hoc резонах :)

Reply

dennett April 15 2007, 18:46:49 UTC
а давайте перейдем в мой жж к изначальной записи, чтобы не надоедать хозяину этого журнал.

Reply

sguez April 15 2007, 18:57:02 UTC
предлагаете обсудить тему за спиной ее инициатора?

это не совсем совпадает с мотивами моего вступления в эту дискуссию. Даром, что я ответил на вашу реплику. мы ведь знаем, что она была прочтена владельцем.

Reply

aptsvet April 15 2007, 19:04:37 UTC
Она прочтена, но отвечать у меня обязанности нет. Обвинение в ксенофобии сильно позабавило. Давайте уж без эвфемизмов, фашист он и есть фашист.
Считайте, что я из дискурса выпал.

Reply

Так и считать! (с) sguez April 15 2007, 19:54:41 UTC
"Twelve o'clock reported, sir." says the middy.
"Make it so." replies the captain.
And the bell is struck eight by the messenger boy and the twelve o'clock it is.

я вовсе не стремился получить ваш отклик - потому и реплику подал своему привычному собеседнику, а не вам; он был более или менее предсказуем и, появившись, не обманул ожиданий. напротив, мне всего лишь захотелось зафиксировать свое мнение по теме в том месте, где оно актуально.

ксенофобия здесь не эвфемизм, с чего вы взяли? и, если уж на то пошло, никак не фашизма.

интересно было бы еще и узнать, почему вас не позабавило "обвинение" в кастовости. Но это видимо означало бы просить слишком многого.

Спасибо за любезно предоставленную возможность излить желчь :)

Reply

dennett April 16 2007, 12:51:43 UTC
хорошо, давайте еще продолжим. хотелось бы, чтобы все же сказали хоть что-то по существу, кроме эмоциональных упоминаний о тех, кто кормится и о том, что вам не нравятся разговоры о непереводимости.

Reply

sguez April 16 2007, 14:18:08 UTC
с удовольствием. только не нужно приписывать эмоциональность моему замечанию о кормлении. оно равносильно to do something for a living, всего-то.

вам все-таки придется обьяснить мне что такое в данном случае существо. как конкретно переводить стих Чиддика? может быть для этого надо сидеть в ожидании казни. словом до скорого.

Reply

aptsvet April 15 2007, 12:47:45 UTC
Браво. Подпишусь под каждым словом.

Reply


Leave a comment

Up