В связи с недавним коллективным
штурмом известного стихотворения Одена мне пришло в голову свести воедино некоторые мысли о художественном переводе и снабдить их подробной иллюстрацией. Тема специфическая, читайте на свой риск.
Позиция, которую я многократно выдвигал, и с которой начну опять, заключается в том, что любая художественная литература
(
Read more... )
http://dennett.livejournal.com/76887.html
Reply
Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной музыки и ее концертных исполнений.
Мне также кажется, что это же относится к преувеличенному пиетету к явно второстепенным атрибутам оригинального текста, долженствующего быть переведенным - из основного поста аптцвета. Сама произвольность распределения важности есть индульгенция, выписанная переводчикам.
(Не в обиду, никак нет).
Reply
Reply
На техническом уровне у меня тоже есть претензии, но к ним стоит переходить только когда главные противоречия улажены.
Reply
Reply
по-моему отрицается не лобовой, а любой, причем "на теоретическом" основании. Это особенно infuriating, потому что здешняя теория строится на субьективных и более или менее ad hoc резонах :)
Reply
Reply
это не совсем совпадает с мотивами моего вступления в эту дискуссию. Даром, что я ответил на вашу реплику. мы ведь знаем, что она была прочтена владельцем.
Reply
Считайте, что я из дискурса выпал.
Reply
"Make it so." replies the captain.
And the bell is struck eight by the messenger boy and the twelve o'clock it is.
я вовсе не стремился получить ваш отклик - потому и реплику подал своему привычному собеседнику, а не вам; он был более или менее предсказуем и, появившись, не обманул ожиданий. напротив, мне всего лишь захотелось зафиксировать свое мнение по теме в том месте, где оно актуально.
ксенофобия здесь не эвфемизм, с чего вы взяли? и, если уж на то пошло, никак не фашизма.
интересно было бы еще и узнать, почему вас не позабавило "обвинение" в кастовости. Но это видимо означало бы просить слишком многого.
Спасибо за любезно предоставленную возможность излить желчь :)
Reply
Reply
вам все-таки придется обьяснить мне что такое в данном случае существо. как конкретно переводить стих Чиддика? может быть для этого надо сидеть в ожидании казни. словом до скорого.
Reply
Reply
Leave a comment