PROMT-ART 2

Feb 10, 2007 17:26

Второй блин пошел лучше)) Басня Ивана Андреевича Крылова "Ворона и лисица" претерпела значительные изменения, пройдя через русско-английский, русско-испанский и русско-итальянский переводчики с техническим, юридическим и общей лексики словарями. На выходе получился ад. После часа скрупулезного сидения над текстом, придания рифмы, перемены строк местами и тому подобного, вышел, хоть все же и не шедевр, но стих, достойный прочтения! :)
***
Сколько времен повторенных для мира,
Но не для будущего лесть скупа.
Когда вороне бог кладет пластину сыра.
То в сердце угол лесть найдет всегда,
На дереве сидит ворона и виден ее мех
В поддержанном рту, размышляя о сыре
За завтраком собрался абсолютно вверх,
Но неприятности неся, бежала близкая Лиса.
Внезапно повстречался ей Дух Сыра,
Его увидев, очарована была она,
Обманом совершила с деревом сближенье,
Стоящая на цыпочках лиса.
Вращая хвост, не уменьшая глаз,
Все сладко говорит, вздыхает тихо нам:
"О, голубь, как же хорошо!
Мне хорошо на шее, хорошо глазам,
Сказать так право сказки
Какие у вас перышки и каковы носки
Но ангел должен показать свой голос,
Зажгите без стыда, сестра!
Воспеты будете рабочим
И птицей станете царя
Похвал на направленье экстрасенса головы
Поскольку удовольствие дыхание украло
И на лисе слова приветливые всеми
Ворон кричал все отвратительнее в горло:
И выбыл сыр - обман подставлен теми.

Вы только что прочитали новое произведение из цикла "PROMT-ART". О том как это все начиналось, читайте в предыдущем посте! Спасибо!
Previous post Next post
Up