Вчера у меня была культурно-алкогольная программа с посещением музеев и кабаков, приуроченная к приезду двух симпатичных девушек из Москвы. Проснувшись после многочисленных пивных вливаний и остограмившись домашней наливкой у
da-marus? мы отправились в город, гулять и посещать завединия ака Кунсткамера и иже с ними. Изрядно замерзнув и проголодавшись, покушали в "Ленивом Варенике", после чего забурились в "Fish Fabrique", где и просиживали вечер, общаясь в огромной, весьма интересной, незаурядной и смачно культурно подкованной компании.
Там у меня окончательно сформировалась пару дней вынашиваемая идея о культурном прорыве в современной литературе. Сами понимаете, сказано громко. Фишка в том, что народ, особенно в той или иной степени причастный к андерграунду, коим я считаю себя и половину моих знакомых, с удовольствием хавает любые нестандартные, а еще лучше - оппозиционные культурные и субкультурные течения. Именно такое, на стыке нонконформизма и киберпанка, и родилось в моей просвещенно-похмельной голове.
Суть пректа состоит во всем давно известном калечении текстов при помощи электронных программ-переводчиков. Это когда русскоязычный текст два и более раз переводится на другие языки, а затем - обратно на русский. Смысл, как правило, теряется полностью. Но здесь мы имеем кое-что непосредственно новое, я бы даже сказал - беспрецедентное. Переводим мы известные произведения в стихах. В процессе перевода теряется не только смысл, но и рифма. А вот ее то мы и пытаемся потом восстанавливать ;D
Эксперимента ради на компьютер были установлены Giant PROMT 7.0 и ABBYY Lingvo 11.0 full. Для перевода отдельных слов - англо-латинский словарь Ultralingua 6.02. Первый блин, разумеется, комом, да и бошка соображает плоховато, так что письмо Татьяны Онегину получилось не очень удачно:
Я все пишу, пишу все больше
И говорить могу еще!
Сейчас меня, я знаю, возжелали
Вы наказать презренья для.
Но действуете плохо в часть мою вы,
Хотя все меньше капель сохранилось
Вы не поставите меня.
Сначала попрошу спокойно;
На вере мой позор.
Но нет, они не знали никогда,
Когда конкретно у меня была надежда.
Хотя редки во времени недели,
Когда в народе мы его увидим,
Услышим мы его слова,
И вашу фразу, чтобы говорить
И думать, но думать не совсем об этом,
И день и вечер ждут все этой встречи
Но мы десятые, хоть необщительные мы, И вы;
И вы и мы, который не сияем
Но ими вы удовлетворены...
Потом только до меня доперло, что стих получился бы куда более интересным, будь в нем лексика посложнее. Да и рифму восстанавливать не так то просто, как я думал ранее. Как бы то ни было, итог меня все же улыбнул, а значит и у неизвестного пока никому PROMT-ART'a есть потенциальное будущее!
Напишите, плиз, что вы думаете по этому поводу! Достойно приму любую критику.