Тонкости перевода

May 28, 2010 13:31


Вспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.

Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. - Вполне возможно и такое.

Анекдот не очень длинный.

Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.

- Give me… pork language?

Примерно о том же самом, только - наоборот.

You are writing in our own native tongue

Отсюда.

Видимо, в газете The New York Times при переводе использовали что-то, очень “автоматическое”.

Дополнение. Интернет - это здорово! Ошибся - поправили. Принимаю.

Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/05/28/tonkosti-perevoda/

my life, english, mass media, usa, humor, crossposting, lytdybr, mystery, lj

Previous post Next post
Up