Вопросы феодализма. Часть шестая (3). Дополнение к сказанному.

Feb 26, 2021 21:28



Что бы это могло значить?? Судя по всему, это какое-то очень нехорошее пожелание!! Такими пожеланиями снабжено много дверей в Белоруссии.

В данной небольшой главе трактуется один лингвистический вопрос, ускользнувший от рассмотрения в прошлой главе - а ведь на территории России кроме "украинского Г" существует ещё и "белорусский Г"! Откуда он-то взялся??


Где могла публика в Великороссии в прошлом веке услышать"белорусский Г"? По условиям жизни в России все белорусы, родившиеся во второй половине 20 века, автоматически переходили на произношение в речи "русского Г" - в условиях давления радио, а потом главным образом телевидения, в это время произошло в значительной степени выравнивание всех диалектов русского языка, и приведение их к образцу - "русскому литературному произношению".

Родившиеся в 2000-ых уже и не представляют, на каких диалектах говорили их недавние предки. Да, следы старого традиционного произношения в той или иной мере сохранились повсюду, но это именно что следы. Дай этим людям послушать, как говорили их прабабушки-прадедушки, они придут в дикий восторг и изумление. Ну а "белорусский Г", и вообще речь на белорусском диалекте русского языка, услышать в Великороссии можно было разве что случайно. Но поскольку в конце советского времени в Белоруссии поддерживалось и "народное искусство", на "народном языке" стали писать тексты эстрадных песен для некоторых групп. Таким образом мы можем познакомиться с тем, каким ещё совсем недавно был "белорусский русский".

А я лягу прилягу - СЯБРЫ. Субботний вечер РТР 2011
https://www.youtube.com/watch?v=B_UZQQuSDtQ

Ну а в наше время традицию произношения "белорусского Г" в Белоруссии поддерживает только один гражданин Лукашенко!

Ну и коли уж речь зашла о Лукашенко, то придётся вспомнить и об успешно подавленной им недавно "картофельной революции" в Белоруссии. Колхозный диктатор забил всех революционеров пыльным картофельным мешком! Понятно, что эту "революцию" организовали поляки через свою агентуру. И даже как-то удивляет, что они не ввели в дело боевиков с оружием - что-то поляки уже не те!

Очень смешно и удивительно, что картофельные революционеры в качестве своего знамени взяли некоего "Кастуся" Калиновского. А кто это такой?? "Кастусь" был одним из руководителей польского восстания 1863 года на территории современных Белоруссии и Литвы. Ушёл в подполье, был арестован в январе, и 12 марта (или 10 (22) марта?)1864 года был приговорен к смертной казни через расстрел. Однако на следующий день по личному ходатайству М. Н. Муравьева расстрел был заменен повешением. Что и было исполнено на площади в Вильно. Ну герой, герой, чего там!

А чем занимались во время восстания поляки под руководством "Кастуся"? Ну они отрядами по 30-40 человек врывались в белорусские сёла, и вешали там белорусских крестьян - тех, которые им "не нравились"! Какая "программа восстания" была у "Кастуся"? Убивать русских! Ну и по сему получается, что такая же "программа" была и у современных картофельных революционеров! Ведь ни один русский не сделает своим знаменем убеждённого палача, коим был "Кастусь". А Данко Доброгоровы нежнейше его любят, ласково именуют "Кастусем" - а это в переводе с польского будет вроде как "Костик".



А вот и сам Кеша Костик Калиновский, палач белорусского народа. Тут не надо быть Ломборзо - сразу видно, что садист.

Конечно, современный официальный "литературный белорусский язык" производит на любого удручающее впечатление. Если "украинский язык" воспринимается поначалу как "кривление языка", вроде детской забавы (но ведь говорят на "этом" взрослые люди!! Зачем, почему??), и слушать его, мягко говоря, очень неприятно, то "белорусский язык" вызывает какое-то прямо-таки тошнотворное ощущение! Это-ж как постарались коммунистические "белорусизаторы", что такую бяку сотворили! А они ещё и по коммунистической традиции "перевыполнили план" - сварганили целых ДВА "белорусских языка". Это реально нечто ужасающее! Но тут, как и в случае с "украинским языком", нужно помнить, что есть - или уже был? - реальный "белорусский русский", имеющий по сути с новобелорусским воляпюком мало что общего.

Кстати есть ещё один забавный факт - на территории Западной Белоруссии, которая принадлежала Польше в межвоенный период, в местном русском языке естественным образом появилось большое число заимствований из польского, причём слов, возникших в 20-м веке. У этого "западно-белорусского диалекта" в середине прошлого века даже появилось специальное название - какая-то "жмайка", или как там? Не суть важно. Ну это обыкновенный диалект. Кому надо, тот его понимает, кому не надо, не понимает. Тут забавно наблюдать за носителями этого диалекта - в ситуации разговора с кем-либо им всегда приходится оценивать разговорную ситуацию, то есть - а поймёт ли собеседник "жмайку" или нет? Как ему сказать: - Я купила внуку ровер - , или - Я купила внуку велосипед - ?

И как-то совсем мало кто замечает - ну, кроме жителей тех мест - факт существования "белорусского Г" и в граничных к Белорусии районах Великороссии.


Вот карта распространения "белорусского Г" "южнее Москвы".

Кстати, эти диалекты характеризуются ещё и произношением "украинско-белорусского В" (т.е.W), и "аканьем". Отсюда, кстати, это "аканье" и привезли в Москву сбежавшие из колхозов в столицу на стройки социализма крестьяне. На человека, впервые услышавшего "московский говор", это "аканье" производит ошеломляющее впечатление. Это не то чтобы отвращение, но что-то очень близкое к этому. Но потом привычка как-то всё сглаживает. Ну акают, ну диковатые люди, одно слово - мАсквичи! Ну да ладно, бывает и не такое!

Ну и по всей видимости и донские казаки вышли отчасти из этих мест.

Ну и в связи с "белорусским Г" и проблема "украинского Г" получает ещё одно решение - а что, если на момент заселения Украины русскими колонистами с территории польского Полесья и Мазовии тамошнее русское население под влиянием языка шляхты уже тоже перешло на произношение "белорусского Г"?? Тогда получается, что колонисты приехали на Украину уже с "украинским Г" (он же "белорусский Г") - то есть если переселение из Галиции на Украину и было, то возможно оно и не оказало решающего влияния.



Да как так??

Но в любом случае "украинско-белорусский Г" это мутировавший в русском языке "чешский Г(h)" языка польской шляхты. Следы этого "чешского h" в современном польском языке как будто имеются - поляки призносят некоторые слова странно - например "хуляли" вместо "гуляли", "харцеры" - а нужно бы говорить "гарцеры". Не память ли это о "старом" и забытом произношении этих слов??

И возможно поляки совсем недавно отказались от произношения "белорусского Г", об этом говорит и польский алфавит - звук "х" обозначался как "ch", а "белорусский Г" видимо обозначался как "h"?

Однако это не совсем так. Польские лингвисты утверждают, что самом деле звук, обозначавшийся в польском буквой h, выжил! Но дожил до настоящего времени он якобы именно в "белорусском польском" и "украинском польском". И это не "украинско-белорусский Г", а реальный чешский звук h!!! И этот "чешский h" якобы можно было услышать в речи старшего поколения поляков в 20-м веке и в Мазовии, но уже в глухих деревнях. Однако это утверждают польские лингвисты, а мы знаем, что полякам верить на слово нельзя - что называется, соврут - недорого возьмут! И закрадывается вопрос - а не говорят ли реально белорусские поляки вместо "чешского h" обычный "белорусский Г"?? Очень может быть!

Но почему же тогда "чешский h" - а возможно простой "белорусский Г" - исчез из современного польского "литературного" языка?? Видимо потому, что он отсутствовал в "новом" польском языке, который привезли в Варшаву из Кракова, и сделали общепольским языком после установления Второй Польской республики. Тут всё было как всегда - влияние школы, радио, а потом и телевидения. Но остаётся другой вопрос - а почему "чешский h" исчез в "Краковском польском"?? Или всё таки возможно, что "чешский h" - или "белорусский Г" - был изгнан из речи шляхты как "звук холопского языка" после перехода шляхты в католичество? Ведь в латинском языке нет ни "чешского h", ни "белорусского Г". Вопрос с обеими "Г" в польском всё же остаётся.

В-общем, в любом случае - нынешний "украинский Г" возник в русском языке под влиянием "чешского h", существовавшего в польском языке - который изначально был языком польской шляхты (которая, естественно, была по происхождению чешской шляхтой).



Ну в-общем всё от них, от этих самых "сармат".

Ну и чтобы как-то разрядить атмосферу, можно прослушать ещё одну песню "из минувшего" на белорусском русском - хотя и здесь без лёгкого влияния белорусского воляпюка не обошлось!

Верасы -- Белый снег (Завируха)
https://www.youtube.com/watch?v=r8uP_7sVCNw

(Завируха, т.е. Метель (слово из нижненемецкого, в англ whirl - крутиться, вихрь. Ну а "Верасы" значит "вереск".)

Белы снег, белы снег, белы снег, белы цень(тень).
Белы снег, белы снег, белы снег, белы дзень.
Ты куды мяне клiчаш, паслухай,
Завiруха мяце(метёт), завiруха(метель).
На дварэ нi машын, нi людзей,
На дварэ нi машын, нi людзей.
Завiруха мяце, завiруха.
Ты куды мяне клiчаш паслухай,
На дварэ нi машын, нi людзей
Нi машын, нi людей.

Белы снег, белы снег, белы снег, белы след.
Белы снег, белы снег, белы снег, белы свет.
За табой асцярожна(осто-) ступаю,
Засыпае нас снег засыпае.
Патрапляю(ступаю) ў замецены(т) след,
Патрапляю ў замецены след.
Засыпае нас снег засыпае.
За табой асцярожна ступаю,
Патрапляю ў замецены след,
Ў замецены след.

Белы снег, белы снег, белы снег, белы клён.
Белы снег, белы снег, белы снег, белы сон.
Як паходня твой шаль ружавее (как фонарь твоя шаль розовеет).
На зямлi я, i ты, i завея(вьюга).
І вакол(вокруг) нi вачей(очей), нi акон,
І вакол нi вачей, нi акон.
На зямлi я, i ты, i завея.
Як паходня твой шаль ружавее.
І вакол нi вачей, нi акон,
Нi вачей ни акон.

На зямлi я, i ты, i завея.
Як паходня твой шаль ружавее.
И вакол нi вачей, нi акон,
Нi вачей, нi акон,
Нi вачей, нi акон,
Нi вачей, нi акон,
Нi вачей, нi акон. "

Завируха, Белый снег, Верасы

Previous post Next post
Up