ראשון ראשון

Oct 01, 2004 20:00



שאלתי את עצמי לא פעם אם אני מסוגל בכלל לתרגם שיר שאינו כתוב במשקל ובחרוז. כשהדיוק הוא שם המשחק, אמרתי לעצמי, תגלה שרשת הביטחון שלך הוסרה - אתה הרי רגיל כל כך לעגל פינות, ולפצות על זה בחרוז מנקר עיניים ובמשקל משבר אוזניים. ניסיתי.

בחרתי באחד משירי האהבה היפים ביותר של אודן. הנה שני פרטים מעניינים שמספר עליו ג'ון פולר ( Read more... )

poetry (translated)

Leave a comment

bukash October 2 2004, 14:32:39 UTC
Thanks.
You have written about פרפור - isn't it חרסינה (china)?
I just thought that חומרתה וגמלונותה are opposites meaning being strict and being king (from לגמול). :)

Reply

antinous October 3 2004, 00:22:12 UTC
God, no. פרפור חדרים (пирпур хадарим) means heart flutter.

Reply

bukash October 3 2004, 04:32:08 UTC
Oh, sorry... [Farfor] is a Russian word for china :)

Reply

antinous October 3 2004, 04:36:12 UTC
Don't be sorry, it's a beautiful blunder!

Reply

bukash October 4 2004, 05:47:12 UTC
I just have noted the erratum: by "being king" I meant "being kind" :)

Reply


Leave a comment

Up