שאלתי את עצמי לא פעם אם אני מסוגל בכלל לתרגם שיר שאינו כתוב במשקל ובחרוז. כשהדיוק הוא שם המשחק, אמרתי לעצמי, תגלה שרשת הביטחון שלך הוסרה - אתה הרי רגיל כל כך לעגל פינות, ולפצות על זה בחרוז מנקר עיניים ובמשקל משבר אוזניים. ניסיתי.
בחרתי ב
אחד משירי האהבה היפים ביותר של אודן. הנה שני פרטים מעניינים שמספר עליו ג'ון פולר
(
Read more... )
Comments 17
נהדר.
Reply
Reply
אבל - "סופה" ו"סופיותה" לא מסתדרות. זה נשמע כאילו מדובר בקץ. מה דעתך על סערה השתעשעה בסערתה?
Reply
Reply
אפשר אולי להגיד "סעירותה". למשל, קורבנות ההוריקן בפלורידה הינם סעירים לעזאזל.
Reply
Reply
And why שהתירו זאת חומרתה וגמלונותה, if originally it is "as harshness and clumsiness would allow"?
Reply
2) There are no Hegelian Bishops - this is a pun of some sort.
3) The Texans are simply rich tourists.
4) גמלוני could mean clumsy and חמור (хамур)could mean harsh.
Reply
You have written about פרפור - isn't it חרסינה (china)?
I just thought that חומרתה וגמלונותה are opposites meaning being strict and being king (from לגמול). :)
Reply
Reply
Reply
Reply
פר בחנות פרפור?
I suspect you've done a fine job with the translation - but I haven't been able to read the original (link not working at present). And what is the disingenuous nonsense about cutting corners? The rhyme wouldn't work without precision to support it. The difference is only a matter of priorities: the specific length and metre of a word take priority over finding the closest synonym, or following the identical progression of a sentence. There's nothing less precise about translating a rhyme; it's just a different type of precision.
I've just been asked to confirm that I'm human. How odd.
אלומה רז
Reply
כשהחלפתי מחשב איבדתי בטעות את כל הקואורדינטות שלך. אשמח להמשיך להתכתב איתך, אם תרצי
לגבי עיגול הפינות, הדיוק והחרוז: ראי מה קורה, למשל, כאן: "עצרו את כל השעונים, נתקו הטלפון/ מנעו נביחות כלב עם עצם בגרון" או "עצרו את כל השעונים, נתקו את הטלפון/ מנעו את הכלב מלנבוח בעצם עסיסית לתיאבון" או שאר התרגומים לעברית של
"Stop all the clocks, cut off the telephone/ prevent the dog from barking with a juicy bone"
אחת משתי המלים הנחרזות אינה קיימת בטקסט המקורי כלל, ובמקרים רבים זה מרדד את השיר. לזה התכוונתי. גם אם שתי המלים הנחרזות קיימות בטקסט, ברוב המקרים אין הן זהות למלים הנחרזות המקוריות, וזה עלול לשבש את מבנה המשפט המקורי
לא הבנתי את המשפט האחרון. מי ביקש ממך להוכיח שאת אנושית?
Reply
ביקשה ממני להוכיח שאני אנושית. זה כנראה מנגנון חדש שנועד להגן על המשתמשים מפני תוכנות ורובוטים מסוגים שונים. מאוד הגיוני, בעצם, ועדיין לא ציפיתי שעל המסך שלי תופיע הדרישה:
Please prove you are a human
דבר שעשיתי, אגב, באמצעות הקלדת סדרת אותיות ומספרים שהוצגו על המסך בצורה גראפית מוצפנת.
ברור לי שלמען החרוז יש להקריב הקרבות מסוימות. הטענה שלי היא שהחרוז הוא חלק מהמכלול: מי שבוחר לתרגם חרוז בפרוזה, חוטא למקור לא פחות (ובדרך כלל הרבה יותר) מאשר מי שסוטה מהדיוק המילולי למען החרוז. ואגב, שיר שאינו מתחרז עדיין אינו פרוזה. המצלול והמנגינה הם מרכיבים עקרוניים גם בשירים שאינם מתחרזים, אלא שהם חמקמקים יותר, נתונים יותר לפרשנות, וקשים יותר למדידה מאשר חרוז ומשקל מדוייקים. והנה שוב המלה הזאת: דיוק. דיוק זה לא רק דיוק מילולי: זה גם דיוק במשקל, ודיוק בכוונה.
גיליתי שאחד הדברים הקשים ביותר לתרגום הוא שיר שיש בו חריזה ומשקל משתנים, לא קבועים. זה מטריף אותי: אני לא לא יודעת במה לדייק על חשבון מה. (היצירה היא Goblin Market מאת קריסטינה רוזטי)
Reply
Reply
Leave a comment