ראשון ראשון

Oct 01, 2004 20:00



שאלתי את עצמי לא פעם אם אני מסוגל בכלל לתרגם שיר שאינו כתוב במשקל ובחרוז. כשהדיוק הוא שם המשחק, אמרתי לעצמי, תגלה שרשת הביטחון שלך הוסרה - אתה הרי רגיל כל כך לעגל פינות, ולפצות על זה בחרוז מנקר עיניים ובמשקל משבר אוזניים. ניסיתי.

בחרתי באחד משירי האהבה היפים ביותר של אודן. הנה שני פרטים מעניינים שמספר עליו ג'ון פולר ( Read more... )

poetry (translated)

Leave a comment

Comments 17

passacaglio October 1 2004, 10:18:57 UTC

נהדר.

Reply

antinous October 2 2004, 04:58:08 UTC
תודה

Reply


יפהפה ygurvitz October 1 2004, 14:38:53 UTC


אבל - "סופה" ו"סופיותה" לא מסתדרות. זה נשמע כאילו מדובר בקץ. מה דעתך על סערה השתעשעה בסערתה?

Reply

Re: יפהפה antinous October 2 2004, 04:57:48 UTC
יש לנקד (סופיות בשורוק ולא בחולם) ואז זה מסתדר. עם סערה זה לא יעבוד (סערתה זה "הסערה שלה" ולא "היותה סוערת"). שמח שאהבת

Reply

זה סימן שאתה סעיר passacaglio October 2 2004, 05:04:35 UTC

אפשר אולי להגיד "סעירותה". למשל, קורבנות ההוריקן בפלורידה הינם סעירים לעזאזל.

Reply

Re: זה סימן שאתה סעיר antinous October 2 2004, 05:11:13 UTC
אותך לאבשלום קור

Reply


נכון, נפלא אבל :) bukash October 2 2004, 09:11:52 UTC
How is the poem connected to the china from Auden's letter? By the way, maybe you know who are the Hegelian bishpos and why does Auden mention Texas?

And why שהתירו זאת חומרתה וגמלונותה, if originally it is "as harshness and clumsiness would allow"?

Reply

Re: נכון, נפלא אבל :) antinous October 2 2004, 13:57:08 UTC
1) What china?

2) There are no Hegelian Bishops - this is a pun of some sort.

3) The Texans are simply rich tourists.

4) גמלוני could mean clumsy and חמור (хамур)could mean harsh.

Reply


bukash October 2 2004, 14:32:39 UTC
Thanks.
You have written about פרפור - isn't it חרסינה (china)?
I just thought that חומרתה וגמלונותה are opposites meaning being strict and being king (from לגמול). :)

Reply

antinous October 3 2004, 00:22:12 UTC
God, no. פרפור חדרים (пирпур хадарим) means heart flutter.

Reply

bukash October 3 2004, 04:32:08 UTC
Oh, sorry... [Farfor] is a Russian word for china :)

Reply

antinous October 3 2004, 04:36:12 UTC
Don't be sorry, it's a beautiful blunder!

Reply


So then, a bull in a china shop anonymous October 3 2004, 12:50:10 UTC
Would be
פר בחנות פרפור?

I suspect you've done a fine job with the translation - but I haven't been able to read the original (link not working at present). And what is the disingenuous nonsense about cutting corners? The rhyme wouldn't work without precision to support it. The difference is only a matter of priorities: the specific length and metre of a word take priority over finding the closest synonym, or following the identical progression of a sentence. There's nothing less precise about translating a rhyme; it's just a different type of precision.

I've just been asked to confirm that I'm human. How odd.

אלומה רז

Reply

Re: So then, a bull in a china shop antinous October 4 2004, 04:34:11 UTC
שלום לך

כשהחלפתי מחשב איבדתי בטעות את כל הקואורדינטות שלך. אשמח להמשיך להתכתב איתך, אם תרצי

לגבי עיגול הפינות, הדיוק והחרוז: ראי מה קורה, למשל, כאן: "עצרו את כל השעונים, נתקו הטלפון/ מנעו נביחות כלב עם עצם בגרון" או "עצרו את כל השעונים, נתקו את הטלפון/ מנעו את הכלב מלנבוח בעצם עסיסית לתיאבון" או שאר התרגומים לעברית של
"Stop all the clocks, cut off the telephone/ prevent the dog from barking with a juicy bone"
אחת משתי המלים הנחרזות אינה קיימת בטקסט המקורי כלל, ובמקרים רבים זה מרדד את השיר. לזה התכוונתי. גם אם שתי המלים הנחרזות קיימות בטקסט, ברוב המקרים אין הן זהות למלים הנחרזות המקוריות, וזה עלול לשבש את מבנה המשפט המקורי

לא הבנתי את המשפט האחרון. מי ביקש ממך להוכיח שאת אנושית?

Reply

המערכת anonymous October 4 2004, 05:44:13 UTC
של livejournal
ביקשה ממני להוכיח שאני אנושית. זה כנראה מנגנון חדש שנועד להגן על המשתמשים מפני תוכנות ורובוטים מסוגים שונים. מאוד הגיוני, בעצם, ועדיין לא ציפיתי שעל המסך שלי תופיע הדרישה:

Please prove you are a human

דבר שעשיתי, אגב, באמצעות הקלדת סדרת אותיות ומספרים שהוצגו על המסך בצורה גראפית מוצפנת.

ברור לי שלמען החרוז יש להקריב הקרבות מסוימות. הטענה שלי היא שהחרוז הוא חלק מהמכלול: מי שבוחר לתרגם חרוז בפרוזה, חוטא למקור לא פחות (ובדרך כלל הרבה יותר) מאשר מי שסוטה מהדיוק המילולי למען החרוז. ואגב, שיר שאינו מתחרז עדיין אינו פרוזה. המצלול והמנגינה הם מרכיבים עקרוניים גם בשירים שאינם מתחרזים, אלא שהם חמקמקים יותר, נתונים יותר לפרשנות, וקשים יותר למדידה מאשר חרוז ומשקל מדוייקים. והנה שוב המלה הזאת: דיוק. דיוק זה לא רק דיוק מילולי: זה גם דיוק במשקל, ודיוק בכוונה.

גיליתי שאחד הדברים הקשים ביותר לתרגום הוא שיר שיש בו חריזה ומשקל משתנים, לא קבועים. זה מטריף אותי: אני לא לא יודעת במה לדייק על חשבון מה. (היצירה היא Goblin Market מאת קריסטינה רוזטי)

Reply

Re: So then, a bull in a china shop bukash October 4 2004, 05:57:51 UTC
"An elephant in a crockery shop" :)

Reply


Leave a comment

Up