А lecture - тоже от «лечить» (мозги), точно! Если же оставить одну «е» так трактовка и вообще не вызывает сомнений.
Мария и розы ни при чём, когнат с морем и росой куда боле очевиден: rosemary (n.) late 14c., earlier rosmarine (c. 1300), from Latin rosmarinus, literally "dew of the sea" (compare French romarin), from ros "dew" + marinus "of the sea, maritime," from mare "sea, the sea, seawater," from PIE root *mori-"body of water." Perhaps so called because it grew near coasts. - действительно часто растёт недалеко от моря, солёность почв действительно любит и налёт как росы на растении есть.
P.S. мой вопрос «почему так» относился к географии заимствований vs аутентичные названия - моя версия: аутентичность термина и общность когнатов там, где он растёт в изобилии и заимствования там, где его не бывает.
Розмарин не слезится и не выделяет никакого сока. Росаморя - это из-за седого солоноватого налёта на его листьях и он растёт вблизи морей, это верно. Слезящийся - aguado по-португальски.
Comments 12
Reply
Если же оставить одну «е» так трактовка и вообще не вызывает сомнений.
Мария и розы ни при чём, когнат с морем и росой куда боле очевиден:
rosemary (n.) late 14c., earlier rosmarine (c. 1300), from Latin rosmarinus, literally "dew of the sea" (compare French romarin), from ros "dew" + marinus "of the sea, maritime," from mare "sea, the sea, seawater," from PIE root *mori-"body of water." Perhaps so called because it grew near coasts.
- действительно часто растёт недалеко от моря, солёность почв действительно любит и налёт как росы на растении есть.
P.S. мой вопрос «почему так» относился к географии заимствований vs аутентичные названия - моя версия: аутентичность термина и общность когнатов там, где он растёт в изобилии и заимствования там, где его не бывает.
Reply
размаривает ( для маринада ).
Reply
Алекрим - слезящийся, португальский
Reply
Слезящийся - aguado по-португальски.
Reply
А "алекриу", alecrim - тоже буквально "слезящийся".
И слёзы-роса близко у моря тоже солёные.
Reply
Reply
Leave a comment