Откуда вы решили, что португальцы будут прибавлять al к lecrim? Это же дичь… Там нет такого в словообразовании вообще. Влияние же арабского на португальский огромно, как и на испанский, при том на португальский даже больше. «Though the Arabic influence can be seen in common words such as cenoura carrot, bairro neighborhood, and xadrez chess, the bulk of the cognate (in many cases identical) words begin with the letter A. This phenomenon is easily explained; words beginning with al or ar in Portuguese often are cognate with an Arabic noun starting with al-. Example: the Portuguese word for lettuce is alface which comes from the Arabic word al-khaç.» И т.д. И в романогерманских «а» на «e» не переходит и даже liquorice, которая солодка, но на русском ещё лакрица - кстати тут пример классики плебейства, когда холопское сословие типа интеллигентов вдруг стало использовать знакомое ему по звучанию иностранное слово, совершенно бессмысленно, при том, тогда как было уже русское название схожей этимологии - от сладкий… - а слово liquor если и связана с lacrima, то довольно опосредовано: ближе к liquor (сладкая настойка), который где-то там дальше м.б. и от liquid.
Ггг… С начальным al или el - ну первоначально они мне сами объясняли… да и эту страницу писали португальцы - могли бы и сами тогда нагуглить :P Кстати раз уж мы об этой группе… вспомним про хеллоу, хола, охола (ojalá), oi и вот предпоследнее они же сами утверждают, что от “لو شاء لله”…
Это же дичь…
Там нет такого в словообразовании вообще.
Влияние же арабского на португальский огромно, как и на испанский, при том на португальский даже больше.
«Though the Arabic influence can be seen in common words such as cenoura carrot, bairro neighborhood, and xadrez chess, the bulk of the cognate (in many cases identical) words begin with the letter A. This phenomenon is easily explained; words beginning with al or ar in Portuguese often are cognate with an Arabic noun starting with al-. Example: the Portuguese word for lettuce is alface which comes from the Arabic word al-khaç.»
И т.д.
И в романогерманских «а» на «e» не переходит и даже liquorice, которая солодка, но на русском ещё лакрица - кстати тут пример классики плебейства, когда холопское сословие типа интеллигентов вдруг стало использовать знакомое ему по звучанию иностранное слово, совершенно бессмысленно, при том, тогда как было уже русское название схожей этимологии - от сладкий… - а слово liquor если и связана с lacrima, то довольно опосредовано: ближе к liquor (сладкая настойка), который где-то там дальше м.б. и от liquid.
P.S. Слеза по-португальски lagrima.
Reply
Reply
На данный момент понимаю, читаю и немного говорю…
Reply
Reply
Кстати раз уж мы об этой группе… вспомним про хеллоу, хола, охола (ojalá), oi и вот предпоследнее они же сами утверждают, что от “لو شاء لله”…
Reply
Но вообще الله сейчас лучше не писать. Фейсбук забанит точно, приняв за знак на знамени ИГИЛ.
Reply
Leave a comment