Оригинал взят у
varera в
lost in translation, почтиВ "Бойне номер 5" Воннегута есть постоянно повторяющаяся фраза, которую
переводчица на русский подает как "такие дела".
Только после знакомства с оригиналом я понял, что она слегка приврала. На самом деле нужно было перевести "Вот оно как".
Фраза в оригинале звучит " So it goes".
Разница в том, что "Такие дела" звучит как жирная точка в конце рассказа, в то время как "вот оно как" может (и должно, как в оригинале) принимать различную эмоциональную окраску, от скорби до иронии.