Вот что значит хорошо знать иностранные языки, сразу другое прочтение

Dec 29, 2014 23:52

Оригинал взят у varera в lost in translation, почти
В "Бойне номер 5" Воннегута есть постоянно повторяющаяся фраза, которую переводчица на русский подает как "такие дела".

Только после знакомства с оригиналом я понял, что она слегка приврала. На самом деле нужно было перевести "Вот оно как".

Фраза в оригинале звучит " So it goes".

Разница в том, что "Такие дела" звучит как жирная точка в конце рассказа, в то время как "вот оно как" может (и должно, как в оригинале) принимать различную эмоциональную окраску, от скорби до иронии.
Previous post Next post
Up