ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТОРОНА РЕЧИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ

Mar 11, 2017 07:45

Одним из наиболее распространённых заблуждений относительно становления речи двуязычных детей является мнение, что билингвы начинают говорить намного позже своих моноязычных сверстников. Однако в своём речевом развитии билингвы и монолингвы проходят одни и те же этапы в приблизительно одно и то же время. Точные возрастные рамки указать довольно сложно, поскольку каждый ребёнок индивидуален и развивается в собственном ритме.
На этапе активного речевого развития у детей-билингвов наблюдается некоторая интерференция (взаимовлияние) двух языков. Это нормально.

Например, интерференция французского языка может проявляться на синтаксическом уровне: "Я сделал упасть книгу" (калька с французского J'ai fait tomber le livre) вместо "Я уронил книгу". Свободный порядок слов русского языка объясняет ошибки во французском языке, где порядок слов фиксирован: "rouge voiture" вместо voiture rouge "красная машина". Возможны ошибки, обусловленные несповпадением рода существительных во французском и русском языках.

Интересен комментарий четырёхлетнего ребёнка к собственному рисунку: "Какой-то механик чинит машину". На первый взгляд, в этой фразе нет ничего особенного, так как она построена правильно. Но русскоязычный монолингв в подобной ситуации вряд ли употребит слово "какой-то", он скорее скажет: "Механик чинит машину". Появление местоимения "какой-то" в речи билингва объясняется неопределённым артиклем французского языка, который он бы использовал, если бы обращался к франкоговорящему собеседнику: Un mécanicien répare la voiture.

Двуязычию посвящены также мои статьи:
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/03/
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/04/
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/05/
http://annivanchenko.livejournal.com/8799.html
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/11/
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/14/
http://annivanchenko.livejournal.com/2017/03/19/

методика

Previous post Next post
Up