Фантазер и любит туману напустить. К тому же возникает подозрение, что он просто не понимает то, что переводит, иначе откуда вся эта натужная запутанность?
Просто сравните с переводом "Пролегоменов", например. Там отдельные фрагменты совпадают с БиВ почти дословно (в оригинале), но насколько яснее и понятнее текст перевода в лекциях!
Что касается Бибихина - его перевод действительно тяжело читать. Однако, за неимением другого перевода приходится обходится тем, что есть. Тем более, что с точки зрения поставленной задачи - это не имеет большого значения.
"присутствие", конечно, неахти. Наверно, лучше, вообще, оставлять без перевода, как это сделал Черняков (в переводе "Основных проблем феноменологии"). И суть здесь в том, чтобы не зацикливаться на терминологических нюансах, а просто, предварительно оговорив слагаемые: "вот-" (Da-) и "-бытие" (-sein), акцентировать внимание, собственно, на том, что подразумевается: _бытие человеком_, способности и можествование быть таковым - в противоходе к тенденциям небытия таковым, ускользания от этих способностей/можествования. Экзистенциальное противоборство этих _как_ бытия человеком задаёт методологический противо-ход в _как_ интерпретаций
( ... )
== Так вот, оговорить смысл _при-сутствия_, как _пребывания при Сути
Так я и говорю - "фантазер", подменяет текст собственной интерпретацией. Не спорю, интересной, ну и писал бы от себя, зачем же это выдавать за перевод.
Ну, не фантазёр. НЕ фантазия, НО (пред)решение. Суть в том, что Бибихин раньше перевёл работы периода после "поворота" (сборник "Время и бытие", изданный в 1993 году), которые маркируются как "Хайдеггер-II". А "Бытие и время" (бибихинский перевод, изданный в 1997 году), как работу периода "Хайдеггер-I", он переводил с учётом замечаний самого философа, который настаивал на том, что "Хайдеггер II возможен только благодаря Хайдеггеру I, а Хайдеггер I уже включал Хайдеггера II" (в интервью журналу "Экспресс" в 1969 году).
Важен мост между этими I и II. См. фрагмент "Письма о гуманизме", где фраза "Бытия и времени": "'субстанция' человека есть эк-зистенция" "говорит только об одном: способ, каким человек в своем подлинном существе пребывает при бытии, есть экстатическое стояние в истине бытия".
Во-первых, нет никакого принципиального различия между "Хайдеггером-I" и "Хайдеггером-II". Это всего лишь маркетинг (не знаю уж чей :)). Достаточно открыть "Цолликоновские семинары" чтобы в этом убедиться. Или сравнить "Тезис Канта о бытии" (62 г.) с лекциями 27-го года
( ... )
1. НЕ маркетинг, НО обозначение того "поворота", суть которого в том, что "“онтология” <...> подлежит критике не потому, что продумывает бытие сущего и при этом вгоняет бытие в понятие, а потому, что не продумывает истину бытия и тем самым упускает из виду, что есть более строгое мышление, чем понятийное." (М. Хайдеггер. Письмо о гуманизме). Это - по той Сути, которая присутствует и в фундаментально-онтологическом (I), и в бытийно-историческом (II) мышлении. "Цолликоновские семинары", как и более поздние и последние в жизни философа "Церингенские семинары" (1973 год), это - по методологической сути, т.е., буквально, путе-водной сути всего в целом проекта этого мышления. "Тезис Канта о бытии" (II), вкупе с "Кантом и проблемой метафизики" (I) - про всё это в целом (и бытийное, и методологическое).
2. НЕ украшения, НО ключевое в уразумении _пребывания при Сути_
( ... )
== суть которого в том, что "“онтология” <...> подлежит критике не потому, что продумывает бытие сущего и при этом вгоняет бытие в понятие, а потому, что не продумывает истину бытия и тем самым упускает из виду, что есть более строгое мышление, чем понятийное.
И в чем тут поворот, если всё это было уже в БиВ?
== НЕ украшения, НО ключевое в уразумении _пребывания при Сути_:
Что Вы обсуждаете-то? Просто выучили красивые цитаты? :) Зачем мне уразуметь бибихинское "прибывание при сути", если к Хайдеггеру это не имеет никакого отношения?
==_Экстатичность_ же есть сущностно-бытийственная черта
Опять красивость педалируете: "сущностно-бытийственная черта" - это бегемот с рогами оленя и ножками курицы. То есть - химераЭкстатичность же - это про такое представление времени, когда оно членится на прошлое, настоящее и будущее. И все эти "экстазисы" времени берутся во взаимосвязях и единстве (с одной стороны, прошлое определяет настоящее и будущее, как история, с другой стороны, будущее меняет настоящее и прошлое, как прожективный за-
( ... )
== Так вот, в БВ язык ещё понятиен, и именно в этом, очевидно, одна из причин "поворота". Философ увидел, что новизна и фундаментальность его вопрошания требует выхода за пределы понятийного формата
Это понятно, но почему Вы называете это настолько принципиальным шагом, что размечаете на Х.1 и Х.2.
К тому же, на мой взгляд, проблематизация понятийного мышления шла у Х. с самого начала (откуда и Dasein, кстати). Если даже он сам это не очень понимал. С другой стороны, вменяемой альтернативы он не предложил (и в общем-то даже понятно - почему). Так что этот "поворот" ведь ничего не изменил. Ну, понял чел что-то для себя - таких поворотов в год по десятку происходит.
== что имеет отношение к содержанию хайдеггеровского наследия, а что нет
Я не обсуждаю Содержание Хайдеггеровского Наследия, я еще не рехнулся. И не обсуждаю Ключевое Средоточие Под-Хода, я чел скромный.
Я обсуждаю перевод термина Dasein Бибихином. А Вы что обсуждаете?
Обсуждаю, что называется, трудности перевода и как это связано с _ключевым в средоточии под-хода_, без чего бессмысленно говорить об этих трудностях. Ровно так же бессмысленно, как локальное обсуждение перевода термина Dasein Бибихиным. Так что, ничего нескромного в таком моём обсуждении нет. Вопрос экзистенции, как онтическое дело пребывания при Сути, и бытийно-историческое осмысление такого дела, как _дело мысли_, решающей _вопрос о Бытии_.
Reply
Reply
Reply
Просто сравните с переводом "Пролегоменов", например. Там отдельные фрагменты совпадают с БиВ почти дословно (в оригинале), но насколько яснее и понятнее текст перевода в лекциях!
Reply
"Пролегомены" посмотрю, спасибо.
Reply
Один только перевод dasein как "присутствие" делает текст не читаемым.
В общем, когда я прочитал другие переводы, я понял, что у Бибихина - это какой-то совсем другой Хайдеггер :)
Reply
Reply
Reply
Так я и говорю - "фантазер", подменяет текст собственной интерпретацией. Не спорю, интересной, ну и писал бы от себя, зачем же это выдавать за перевод.
Reply
Суть в том, что Бибихин раньше перевёл работы периода после "поворота" (сборник "Время и бытие", изданный в 1993 году), которые маркируются как "Хайдеггер-II". А "Бытие и время" (бибихинский перевод, изданный в 1997 году), как работу периода "Хайдеггер-I", он переводил с учётом замечаний самого философа, который настаивал на том, что "Хайдеггер II возможен только благодаря Хайдеггеру I, а Хайдеггер I уже включал Хайдеггера II" (в интервью журналу "Экспресс" в 1969 году).
Важен мост между этими I и II. См. фрагмент "Письма о гуманизме", где фраза "Бытия и времени": "'субстанция' человека есть эк-зистенция" "говорит только об одном: способ, каким человек в своем подлинном существе пребывает при бытии, есть экстатическое стояние в истине бытия".
Reply
Reply
Это - по той Сути, которая присутствует и в фундаментально-онтологическом (I), и в бытийно-историческом (II) мышлении.
"Цолликоновские семинары", как и более поздние и последние в жизни философа "Церингенские семинары" (1973 год), это - по методологической сути, т.е., буквально, путе-водной сути всего в целом проекта этого мышления.
"Тезис Канта о бытии" (II), вкупе с "Кантом и проблемой метафизики" (I) - про всё это в целом (и бытийное, и методологическое).
2. НЕ украшения, НО ключевое в уразумении _пребывания при Сути_ ( ... )
Reply
чем понятийное.
И в чем тут поворот, если всё это было уже в БиВ?
== НЕ украшения, НО ключевое в уразумении _пребывания при Сути_:
Что Вы обсуждаете-то? Просто выучили красивые цитаты? :) Зачем мне уразуметь бибихинское "прибывание при сути", если к Хайдеггеру это не имеет никакого отношения?
==_Экстатичность_ же есть сущностно-бытийственная черта
Опять красивость педалируете: "сущностно-бытийственная черта" - это бегемот с рогами оленя и ножками курицы. То есть - химераЭкстатичность же - это про такое представление времени, когда оно членится на прошлое, настоящее и будущее. И все эти "экстазисы" времени берутся во взаимосвязях и единстве (с одной стороны, прошлое определяет настоящее и будущее, как история, с другой стороны, будущее меняет настоящее и прошлое, как прожективный за- ( ... )
Reply
Reply
Это понятно, но почему Вы называете это настолько принципиальным шагом, что размечаете на Х.1 и Х.2.
К тому же, на мой взгляд, проблематизация понятийного мышления шла у Х. с самого начала (откуда и Dasein, кстати). Если даже он сам это не очень понимал. С другой стороны, вменяемой альтернативы он не предложил (и в общем-то даже понятно - почему). Так что этот "поворот" ведь ничего не изменил. Ну, понял чел что-то для себя - таких поворотов в год по десятку происходит.
== что имеет отношение к содержанию хайдеггеровского наследия, а что нет
Я не обсуждаю Содержание Хайдеггеровского Наследия, я еще не рехнулся. И не обсуждаю Ключевое Средоточие Под-Хода, я чел скромный.
Я обсуждаю перевод термина Dasein Бибихином. А Вы что обсуждаете?
Reply
Обсуждаю, что называется, трудности перевода и как это связано с _ключевым в средоточии под-хода_, без чего бессмысленно говорить об этих трудностях. Ровно так же бессмысленно, как локальное обсуждение перевода термина Dasein Бибихиным.
Так что, ничего нескромного в таком моём обсуждении нет. Вопрос экзистенции, как онтическое дело пребывания при Сути, и бытийно-историческое осмысление такого дела, как _дело мысли_, решающей _вопрос о Бытии_.
Reply
Leave a comment