Понятный ли английский у Дж. Р. Р. Толкина?

Sep 17, 2022 21:34

Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892-1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не ( Read more... )

books, tolkien, language, english, literature

Leave a comment

Comments 87

dzhin_dzhit September 18 2022, 04:39:24 UTC
Спасибо. Знаю что почитаю на английском, а то ленюсь читать что-то кроме рабочих материалов.

Reply

andresol September 18 2022, 04:47:55 UTC
«Хоббита» я горячо рекомендую: из тех книг, которые я внимательно разбирал, в нём самый доступный английский язык. Плюс понятный сюжет и юмор. Некогда это была первая длинная книга на английском, с которой у меня хватило знаний и терпения, чтобы дочитать до конца (но я хорошо помнил сюжет по-русски).

Reply

dzhin_dzhit September 18 2022, 04:50:08 UTC
Я его наизусть знаю, как и ВК, но все равно ленюсь. Именно из-за того что вы написали, все равно попадаются новые слова и удовольствие пропадает.
Скачала уже книгу, но пока искала, нашла вот такое вот и мне интересно, неужели кто-то может так читать?


... )

Reply

andresol September 18 2022, 04:54:52 UTC
Я видел такие адаптированные тексты. Считается, что по такому методу некоторые люди могут учить иностранный язык с нуля. Пробовал «Маленького принца» в таком виде на французском читать, и дальше двух страниц не продвинулся. Для меня этот метод не работает. Визуально очень непривычная вёрстка текста. Мне обычно удобнее, когда два текста на разных языках в параллельных вертикальных колонках.

Reply


lipkalapka September 18 2022, 04:42:25 UTC
Спасибо, классно!
Тот самый «забытый день рожденья», елки-иголки : )
А телепостановку хоббита вы не видели?
Я как-то в детстве даже «хранителей» успел застать, правда «почему-то их показывали один раз» : )

Reply

andresol September 18 2022, 04:51:28 UTC
Рад, что пост понравился. «Забытый День Рождения» был издан тиражом в 1 млн экземпляров: сейчас таких тиражей не бывает. Одна из самых запомнившихся книг из детства. А вот бумажного «Властелина колец» у нас не было.

Я видел отрывки из этой телепостановки. Смотрел ли её когда-нибудь полностью, не помню, но можно будет глянуть свежим взглядом и этим закрыть тему «Хоббита». О «Хранителях» я узнал только, когда этот пост готовил, что такое в СССР тоже успели снять.

Reply

lipkalapka September 18 2022, 05:02:31 UTC
Я в детстве не успел «хранителей» посмотреть полностью - кто-то домой пришел, пришлось отрываться, а сейчас в википедии про эту постановку нашел - оказывается я редкий везунчик, так как «Спектакль демонстрировался на советском телевидении только один раз» и запись «проимели» до 2021-го года. бумажный вариант тогда как раз вышел издательства «северо-запад», которое с него по сути и началось.

Reply

lady_gavrosh September 23 2022, 09:43:07 UTC

kleochem September 18 2022, 05:00:53 UTC
« Со своей навязчивой идеей написать свою интересную книгу я решил заглянуть в текст «Хоббита», чтобы посмотреть, насколько он страшен и запутан с точки зрения языка.»

Такая же идея посетила. Хочу написать фэнтези, только для детей. Типа Алисы в стране чудес, Волшебника ОЗ. Сейчас изучаю стиль письма в Гарри Поттере.

Reply

andresol September 18 2022, 13:17:57 UTC
Вы назвали ровно те книги, про которые я про себя думал, что они наиболее похожи на «Хоббита», а не «Властелин колец». С «Гарри Поттером» лично у меня отложились следующие впечатления: первая книга - нормальная, но слишком детская; 2-5 - Роулинг вышла на правильный уровень, нужная длина и концентрация сюжета в сочетании со школьной жизнью и постепенным развитием мира и героев; 6-7 - стало слишком масштабно и запутанно, и при этом меньше Хогвартса, меньше элементов детектива.

«Гарри Поттер» у меня в списке книг, которые бы я мог подобным образом разобрать в жж. И взялся бы, пожалуй, не за первую главу первой книги, а за серединку третьей, когда Роулинг точно нашла свой стиль. Не заглядывая в текст, ожидаю, что у неё будет больше незнакомых мне слов, чем у Толкина.

А писать для детей мне, возможно, захотелось бы, если бы у меня были свои дети, и я мог лучше наблюдать их психологию, что им в книгах нравится. Пока я амбициозно хочу писать «для всех».

Reply

egovoru September 18 2022, 15:13:03 UTC
Рискну порекомендовать добавить к этому списку еще "Муми-троллей": я прочла эту книжку в первом классе, и она мне очень, очень понравилась. Конечно, это был русский перевод - кажется, в том сборнике были "М. и все-все-все" и "М. и комета".

А "фэнтези для детей" - это ведь просто сказка? Забавно наблюдать, как дурацкое слово "фэнтези" уже начало вытеснять слово "сказка" :)

Reply

andresol September 18 2022, 16:44:39 UTC
А вот я не прочитал «Муми-троллей» в детстве, и они у меня никаких тёплых чувств не вызывают. Советские мультфильмы по ним казались слишком заумными и запутанными. Прочитал «Муми-тролль и комета» во взрослом возрасте, и мне не понравилось. Потом оказалось, что я читал неправильный перевод, на который все ругаются. Записал себе перечитать в правильном переводе, но так и не собрался ( ... )

Reply


tatotu September 18 2022, 05:20:13 UTC
Я не читала и захотелось, но теперь благодаря твоему посту даже не знаю то ли на английском (это уже, наверное, позже, с сыном постарше), или спросить какой вариант бумажный есть в библиотеке. Потому что действительно переводы так сильно отличаются, я раньше об этом не задумывалась.

Reply

andresol September 18 2022, 13:23:43 UTC
Когда мы учились в третьем классе, не было устоявшейся программы по литературе, и учительница решила почитать «Хоббита». Но оказалось, что у детей и в школьной библиотеке «Хоббиты» в разном переводе, поэтому когда один читал, другим было сложно следить.

В целом, я верю, что само произведение Толкина такое замечательное и насыщенное интересными происшествиями, что его можно читать в любом переводе. Из своего опыта я бы выбрал перевод Рахмановой, потому что экспериментально знаю, что в детстве он меня зацепил. На детские впечатления от книги ещё могут сказаться иллюстрации. Но с ними очень индивидуально: бывает, что нарисовано красиво, а не трогает и не запоминается.

Мне кажется, что нам папа читал «Хоббита», когда нам было лет 6-7, тогда это издание вышло. По крайней мере, к третьему классу я его уже неплохо знал. Поэтому думаю, что к тому возрасту читал не один раз. Но раньше, чем в 5-6 лет, мне кажется, «Хоббит» будет слишком объёмный для восприятия.

Reply

tatotu September 18 2022, 16:26:14 UTC
Да, моему рано, но на 6-7 лет буду читать обязательно, эту книгу и Шульман хвалила.

Reply


right_to_cry September 18 2022, 07:19:41 UTC
Не переводчики стараются не повторяться, а переводчикам запрещено повторять. Авторские права-с.

Почему “seed-cakes” в русском обязательно с тмином, а не с маком или, например, кунжутом, я тоже не знаю.
Потому что классический рецепт английской кухни - с тмином. Даже в вики статья есть.

Reply

andresol September 18 2022, 14:48:55 UTC
С точки закона такие требования понятны, иначе можно взять чужой перевод, немного его подправить и заявлять, что это я так перевёл. Но с точки зрения литературы не так много способов существует, как перевести то или иное предложение хорошо, не скатываясь в экзотику и не меняя авторский стиль. Но поэтому произведения на английском я стараюсь читать на языке оригинала.

С seed-cakes понял, спасибо. Поленился поискать их в Википедии, зато получил больше комментариев.

Reply


Leave a comment

Up