Йейтс. Перевод стихотворения "The White Birds"

Nov 17, 2019 22:21

W. B. Yeats "The White Birds" (перевод).
Автор перевода - Зинченко Р.

Белые птицы

Ах, если бы нам, дорогая, белыми птицами плыть по пене морской!
О, как утомителен свет метеора! А в сумерках свет звезды голубой
(Звезде этой выпало низко на ободе неба висеть)
Явил в нас такую печаль, которой не умереть.

И роза, и лилия, баловни рос, о, как нас томят!
Томят нас звезда, метеор, что низко так в небе висят.
Но, дорогая, мечтай не о них; другой я исполнен мечты:
Плыть бы нам белыми птицами в пене морской: я и ты!

Брега, острова Данаана зовут меня в мглистую даль -
Там Время нас позабудет, там нас позабудет Печаль.
Скоро от розы, от лилии и от небесных огней будем вдали мы с тобой,
Мы были лишь белыми птицами на зыбкой пене морской!

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Оригинал:

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you.

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
Soon far from the rose and the lily the fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

yeats, йейтс

Previous post Next post
Up