Йейтс. Перевод стихотворения "Leda and the Swan"

Nov 17, 2019 22:17

W. B. Yeats "Leda and the Swan" (перевод).
Автор перевода - Зинченко Р.

Леда и Лебедь

Внезапный шум: могучих крыльев взмах
Над девою, она потрясена,
В тенётах бёдра, словно в бечевах,
И грудь к груди под ним лежит она.

И немощны те пальцы оттолкнуть
От слабых бедер славу этих крыл.
И тело может лишь едва вздохнуть,
Лишь сердца слушать стук, почти без сил.

Кто ведал ли, что тел сих содроганье
К падению стены ведет, могилой
Сулит царю Микен: жестокий век!

Захваченная грубым сим созданьем
Впитала ль мудрость вместе с его силой
Пред тем как бросит он ее навек?

-------------------------------------------------------------
Оригинал:

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                                   Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

yeats, йейтс

Previous post Next post
Up