Для меня давно стал классическим пример затруднения переводчика для передачи несуществующего в языке аналога из Норы Галь. У неё шла речь о сложности перевода parking, потому что в русском языке не было слова "припарковать", "парковаться" и т.п
(
Read more... )
Comments 2
Недавно слушал аудиокнигу Хайнлайна на базе перевода 80-хх. В какой-то момент прям резануло ухо слово "королевичи". Отмотал назад и только с третьей попытки догадался что речь идёт о роялти. Представляю каково было в те времена читать эту книгу и натыкаться на "королевичей", которые вообще ни к селу ни к городу в контексте книги.
Reply
Вот как перевести, например, не живя в США 1990-х, шуточное название музыкальной группы Burbon Sprawl?
Reply
Leave a comment