Очередные трудности перевода: как бульвар стал сеталистом

Oct 08, 2012 13:44


Читать книгу в оригинале после ознакомления с переводом иногда трудно в силу того, что само содержание уже не ново. Но тем не менее, меня не устают поражать некоторые особенности перевода автобиографии Эмира Кустурицы на русский язык (почему-то с французского), поэтому в этот раз чтение исходного текста особо занимательно ( Read more... )

српски, великий и могучий, языки, français

Leave a comment

psychotroll October 9 2012, 04:37:41 UTC
Мы недавно на работе на эту тему (в смысле качества и кому оно нужно) как раз рассуждали. У нас, конечно, есть своя специфика, да и вообще, корпоративный перевод от литературного в используемых подходах сильно отличается, но вот у нас ситуация складывается вот какая: с точки зрения зарабатывания денег, самые выгодные заказы - это самые кривые и некачественные. А выглядит это следующим образом. Приходит к тебе заказчик и слезно умоляет перевести ему 100 слайдов до завтрашнего утра, потому как в полдень ему надо кровь из носу эти слайды показывать Алекперову/Дерипаске/Мильнеру/(ненужное зафотошопить): "Мы заплатим вам по двойному тарифу, - плачет он, - даже нет, если сделаете - по тройному заплатим! по четверному!" полцарства и принцессу впридачу! Ты ему резонно отвечаешь, что за такой срок, такую работу, даже за такие деньги качественно сделать нельзя... "Само-собой! - взвивается заказчик, - Мы все понимаем, вы только сделайте!" - "Ок, но я сразу предупреждаю вас, что делать это будет пять человек, времени на вычитку у нас не остается, так что в переводе возможны крутые косяки/нестыковка по лексике/разностилица/матные слова и олбанскейъ спеллинг" Естественно, заказчик, у которого выбора нет, ибо если придет без перевода, его завтра собственное начальство поставит в известную коленно-локтевую, само собой, на все согласный. А дальше... Дальше ты можешь этот текст хоть "промтОм" перевести и срубить бабла в три раза больше, чем если бы переводил нормально, качественно и вдумчиво в обычном рабочем темпе. Потому что на любую претензию, ты с полным правом можешь ответить и даже возмутиться: "А я вас предупреждал! Скажите спасибо, что еще так! Любой другой переводчик, вас бы в принципе послал с этим заказом".

А ты про этимологическую туманность. Да еще при переводе с французского, когда оригинал на сербском... :) Это все так-с, мелочи-с...)))))

Reply

anamchara2006 October 9 2012, 06:20:29 UTC
Да, с этим я сталкивалась неоднократно (когда речь идет о юридических и прочих коммерческих переводах). Там нередко крайний срок сдачи перевода - день, предшествующий самому заказу. Но в твоем примере люди понимают ситуацию и соглашаются на вариант "абы как", зачастую потому, что сами понимают, что затянули подготовку материала на русском и пр. А тут речь идет о: а) тираже в тысячи три экземпляров (м.б. и доп. тираж) б) известного издательства, которое печатает перевод книги в) известного автора, в данном случае, всемирно известного и любимого у нас режиссера. И заказывают они перевод с французского издания. Может быть, потому что дешевле. Может быть, потому что было меньше мороки с поиском переводчика с французского (хотя и со знанием сербскохорватского в Москве их немало). И ни редакторов (их там аж три), ни корректора такие "мелочи" в переводе не интересуют. А это их работа. Книга же останется, и на бумаге, и в Интернете, и будет немало ложных цитирований, что неизбежно. А в остальном, прекрасная маркиза...

Reply

psychotroll October 9 2012, 06:36:43 UTC
ну, так ценза-то внутреннего нет - ни у тех, ни у других...

Reply

anamchara2006 October 9 2012, 07:50:29 UTC
Да, вполне вероятно. У меня все это в голове не укладывается, когда речь идет о книгах, хотя это далеко не первый и даже не сотый "перл", с которым приходилось сталкиваться.

Reply


Leave a comment

Up