Oct 08, 2012 13:44
Читать книгу в оригинале после ознакомления с переводом иногда трудно в силу того, что само содержание уже не ново. Но тем не менее, меня не устают поражать некоторые особенности перевода автобиографии Эмира Кустурицы на русский язык (почему-то с французского), поэтому в этот раз чтение исходного текста особо занимательно.
И поражает меня вот что. С одной стороны, редактор и переводчик потрудились на славу, снабдив русский перевод примечаниями, объясняющими значение тех или иных югославских аббревиатур, указывающими датировку тех или иных событий и пр. В русском переводе не раз упоминается одно из сараевских кафе под названием "Сеталист". Меня это название несколько озадачило, потому что на имя собственное или топоним оно не очень похоже, а в сербскохорватском такого слова вроде бы и нет. Но потом примелькалось, так как упоминалось раз пятьдесят. И вот, дойдя до сакраментального места в белградском издании, где в первый раз речь заходит об этом кафе, оказывается, что оно называется "Шеталиште", т.е. место для гулянья, сквер или бульвар. А на французский, видно, переводчики просто, без пояснений транскрибировали название как "Setaliste", потеряв надстрочные знаки в написании "Šetalište" латиницей, - вот в эту ловушку и попались наши переводчики! Помилуйте, но сейчас ведь не век девятнадцатый! Например, романе Шарлотты Бронте "Джейн Эйр" архипелаг Новая Земля назван "Nova Zembla", да и еще у нескольких англоязычных писателей той же эпохи эта несуразность встречается. Но неужели ни современным переводчикам, ни редакторам, ни корректорам не приходит в голову проверить явно этимологически туманное название? Знатоков сербскохорватского достаточно много, в конце концов, можно самим открыть оригинал и посмотреть перевод в словаре...
српски,
великий и могучий,
языки,
français