Японский постскриптум

Nov 19, 2022 20:59

Я уже хотел было до поры до времени закончить японскую тему, но тут реддитом мне принесло прекрасное. Редко когда встретишь такое сочетание точности и поэтичности. Постараюсь передать это в своём переводе.

Вопрос: в чём разница между "ками", "ёкай" и "они"? Я знаю, что все они обозначают что-то сверхъестественное, вроде богов, духов и демонов, но в чём разница между ними?

Ответ: Тут придётся пробираться через необъятную серую зону.

Ками (神) - это духи. Это боги. Это те, на которых держится мир. В то же время они могут быть демонами, призраками или кем угодно ещё.

Ёкай (妖怪) - это таинственное. Это неестественное. Это нечеловеческое. В то же время они могут быть призраками, богами, демонами или кем угодно ещё.

Они (鬼) - это странное. Этимология слова происходит от 陰 (он, "скрытое"), но пишется кандзи для призрака или демона. Они - невидимки. Это опасность, таящаяся во мраке. Это те, кого людям приходится задабривать, чтобы избежать беды. В то же время они могут быть богами, призраками, духами или чем угодно ещё, бродящим в ночи.

Иными словами, в японской космологии нет твёрдых, чётких, определённых различий между этими тремя категориями, а вместо этого что-то вроде обширного, туманного спектра нечеловеческих сущностей. С одной стороны там оказываются те, кого большинство сочтёт несомненными богами. С другой - твари, стоящие довольно близко к европейской концепции демонов. Ну а между ними... всего остального понемногу.
Про этимологию слова "они" я раньше не слышал. Занятно, что это ставит их в один ряд с германскими троллями и арабскими джиннами - названия всех этих существ восходят к корням со значением "скрытый", "тайный", "чужак", "невидимка".

Со временем, конечно, это слово привязалось к одному конкретному виду сказочных существ - своего рода японским чертям. Поэтому на русский его чаще всего переводят как "огр" или "чёрт". Но "тролль" будет всё же точнее.

мифология, Япония, перевод, репост

Previous post Next post
Up