Knight Rider 2008. Notabenoid.

Nov 27, 2008 20:00

Перевод эпизода 1x05 «Knight of the Hunter» сериала «Рыцарь дорог 2008»: http://sonic.ifolder.ru/9275268.
Внесение исправлений приветствуется, я там даже предусмотрела титр номер 111, куда свой ник вписать можно ~_^

Поясняю, с чего вдруг я взялась за сериал, к которому равнодушна, и почему сразу с пятой серии.
Над переводом и озвучкой «Knight Rider 2008» успешно работает определённая команда энтузиастов (если не путаю, они имеют отношение к порталу «Квадрат Малевича»).
После четырёх серий у них возникла задержка, и нетерпеливые поклонники решили продолжить работу своими силами.
Плоды коллективного творчества были ужасны:
http://notabenoid.com/book/354/2316/
Поскольку на Нотабеноиде предложения дробятся на части (по длине одного титра), народ обрабатывает их кусками, не видя общей картины. Получается ещё хуже, чем если бы цельное предложение загонялось в машинный переводчик.
Пример (два подряд идущих титра):But no self-respecting far right freak
Is going to drink French wine.
Перевод PatriciaN (орфография сохранена):Но не обладающий чувством собственого достоинства ,прямо урод
Собирается выпить французское вино.
Адекватный перевод:Но ни один уважающий себя ультраправый радикал
Не станет пить французское вино.
Там весь перевод ущербен чуть менее чем полностью. Мне ещё понравилось: DOD = ДОД (на самом деле Министерство обороны), OEF = ОЕФ (на самом деле «Операция “Несокрушимая свобода”»), Daisy cutters = первоклассные резаки (на самом деле «косилки ромашек» / «Дейзи каттеры») ну и так далее, т. е. люди явно поленились в энциклопедию заглянуть. А вот это особенно повеселило: «Modified, smaller scaled moab» = «Модифицированый, уменьшеный чишуйчастый моаб» (речь шла о малогабаритной модификации авиабомбы), орфография сохранена. Что самое смешное, на основе этого так называемого перевода были сделаны аж две любительских озвучки, где молодые люди ничтоже сумняшеся монотонно начитывают бессвязный бред про таинственные «доды» и «чишуйчастые моабы»

Наткнулась я на сие случайно, осматриваясь на «Нотабеноиде». Поначалу пыталась исправлять отдельные фразы, потом поняла, что перевести с нуля будет проще. К шести часам вечера 26-го ноября были готовы довольно адекватные субтитры (пруф). Судя по количеству скачиваний, заценить их успели буквально четыре человека, потому что спустя всего десять часов появился наконец релиз от МаксМайстера и компании (пруф). Впрочем, я не сильно расстроилась. Во-первых, переводила я чисто для тренировки... ну и, пожалуй, дабы доказать себе, что one man can make a difference (кстати, из «Рыцаря дорог» фраза =) ). Во-вторых, перевод той бригады очень близок к моему, некоторые реплики практически дословно повторяют мои, хотя очевидно, что работали мы независимо друг от друга. Полагаю, если нам пришли в голову одинаковые варианты, значит, результату можно доверять

А Нотабеноид фейлит по-страшному. Коллективный перевод, когда каждый надеется на другого, ни к чему хорошему не приводит, особенно когда бо́льшая часть участников (судя по результату) даже не видела эпизода и переводит скрипт, не вникая в сюжет.
Вот какие аргументы приводят создатели Нотабеноида:Чем так хорош коллективный перевод?
1. 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
2. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А вот что отвечу я:
1. Промт тоже переводит «быстрее профессионального переводчика». Как правило, из ста участников иностранным языком на высоком уровне владеют человека два-три, остальные только мешают, предлагая откровенно тупые варианты и сбивая с толку других, а применительно к Нотабеноиду - ещё и выставляя положительные оценки неверным переводам. К тому же, чем больше народу, тем сложнее следить за однородностью имён, специфических терминов и любимых присказок персонажей.
2. Быть фанатом фильма мало, надо ещё и язык знать. К сожалению, мои наблюдения пока что подтверждаются: множество энтузиастов, желающих перевести то или иное произведение, и множество людей, знающих язык, редко пересекаются.
Возможно, я просто не умею работать в коллективе. Но если считать анонимусов, то на Нотабеноиде 90% участников - халтурщики (а некоторые так вообще вандалы), работать с которыми не очень-то приятно, а если переводить тексты в закрытом режиме, избирательно выдавая права доступа, то зачем нужен Нотабеноид? Два-три человека найдут и другой способ совместной работы.
Может, я и ошибаюсь. Кто в теме, подскажите плиз: были ли у Нотабеноида удачные проекты?

надмозги, knight rider, проза, notabenoid, безграмотность, креатив, переводы

Previous post Next post
Up