Меня восхищает, что в мужском православии сохранились такие реликты, как обращение к Богородице как Взбранной Воеводе, ведь большая часть населения находясь под влиянием мужского патриархального мировоззрения, не способны чтить мать кроме как за ее чрево.
Икона Пресвятой Богородицы Взбранной Воеводе Победительная Взбра́нной воево́де (греч. Τῇ ὑπερμάχῷ στρατηγῷ) в православном богослужении - кондак Богородице. Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров.
Греческий оригинал
греч. Τῇ ὑπερμάχῷ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε•
ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
Церковнославянский перевод
Взбра́нной Воево́дѣ побѣди́тельная, я́ко изба́вльшеся от злыхъ, благода́рственная воспису́емъ Ти раби́ Твои, Богоро́дице, но яко иму́щая держа́ву непобѣди́мую, от вся́кихъ насъ бѣдъ свободи́, да зове́мъ Ти: Ра́дуйся, Невѣсто Неневѣстная!
Русский перевод (Николая Нахимова)
Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои[1], Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!
Русский перевод (митрополита Филарета)
Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!
Русский перевод (о. Амвросия, в миру Д. А. Тимрота)
Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице / за избавление от страшных бед / учреждаем Тебе торжества победы благодарственные / мы, рабы Твои, Богородица! / Но Ты, как имеющая власть необоримую, / от всяческих опасностей нас освободи, / да взываем Тебе: / Радуйся, Невеста, брака не познавшая!
Взбранной Воеводе - Оригинал взят у
petru44o