Знаете, что самое сложное в синхронном переводе? Неправильно, самое сложное - это занять чем-то руки на время перевода. Вообще способов придумано масса. Кто-то ручки шариковые/нешариковые ломает, один мальчик на каждое совещание запасается скрепками в количестве и гнет их нещадно (штук пять к концу совещания ломает стабильно), а другая коллега
(
Read more... )
Comments 17
У этих альпинистов житье не сахар все-таки.
Reply
житье, может, и не сахар, но я в такую погоду лучше б висела где-нить в обвязке (лучше, конечно, в каньоне, чем у стен нашего мордора)), а не сидела в душном офисе с невообразимо скучной лицензией на перевод..
Reply
Я просто встречалась с мужчиной, который этим подрабатывал периодически. Тяжелая работа.
Reply
а вообще, конечно, хорошо бы иметь "нормальную" рабочую профессию про запас:)
Reply
ну, и типичная филолгическая фраза, насчет профессии меня всегда вставляет:)
Reply
кстати, никогда не встречала в кабинках лед. для меня это такой же миф из жизни каких-нибудь ооновских переводчиков, как перевод не более 20 минут и обязательное предоставление скриптов..
а какая филологическая фраза? это ты про "два гамбургера и кока-колу" или про анекдот про профессора в борделе?))
Reply
да все сразу, эта извечная вариация на тему "у всех приличных людей есть специальность и профессия, а мне господь послал филологическое образование - родите меня назад":)
Reply
ааа. Ну я-то выбрала филологическое образование совершенно самостоятельно. Дура))
Reply
Leave a comment