(Untitled)

May 25, 2012 13:34

Знаете, что самое сложное в синхронном переводе? Неправильно, самое сложное - это занять чем-то руки на время перевода. Вообще способов придумано масса. Кто-то ручки шариковые/нешариковые ломает, один мальчик на каждое совещание запасается скрепками в количестве и гнет их нещадно (штук пять к концу совещания ломает стабильно), а другая коллега ( Read more... )

трансляторство

Leave a comment

Comments 17

6utra May 25 2012, 12:08:08 UTC
Я во время важных и ужасных телефонных разговоров по работе тоже отличалась. Рисовала картины на полях. Если волновалась, то картина была чуть ли не на целый лист. Требовался размах.
У этих альпинистов житье не сахар все-таки.

Reply

amanita_vi May 25 2012, 12:35:48 UTC
руки вообще ужасная вещь, их постоянно некуда девать:)
житье, может, и не сахар, но я в такую погоду лучше б висела где-нить в обвязке (лучше, конечно, в каньоне, чем у стен нашего мордора)), а не сидела в душном офисе с невообразимо скучной лицензией на перевод..

Reply

6utra May 25 2012, 12:42:14 UTC
Проблема в том, что в нашем городе лето тянется и тянется, целых три-четыре дня в году:) И даже в это шикарное время альпинисты пекутся на солнышке, болтаются на ветру, дышат краской и химией, или пылью строительной, кому чем повезет.
Я просто встречалась с мужчиной, который этим подрабатывал периодически. Тяжелая работа.

Reply

amanita_vi May 25 2012, 13:12:51 UTC
дарлинг, я не собираюсь бросать все и бежать в промальп:) во всяком случае, не завтра:) но "идея хороша" (с):)
а вообще, конечно, хорошо бы иметь "нормальную" рабочую профессию про запас:)

Reply


lalkhamsin May 25 2012, 23:17:18 UTC
хи-хи, нет бы греметь льдом в стаканах прилежно, шоб по канону, нет, скрепки какие-то!
ну, и типичная филолгическая фраза, насчет профессии меня всегда вставляет:)

Reply

amanita_vi May 26 2012, 11:04:23 UTC
ты мешаешь теплое с квадратным, лед в стакане - это слушателей троллить, а не руки занимать)))
кстати, никогда не встречала в кабинках лед. для меня это такой же миф из жизни каких-нибудь ооновских переводчиков, как перевод не более 20 минут и обязательное предоставление скриптов..
а какая филологическая фраза? это ты про "два гамбургера и кока-колу" или про анекдот про профессора в борделе?))

Reply

lalkhamsin May 29 2012, 08:55:43 UTC
ничего я не мешаю, лед в стакане - это классика, ее можно и многофункционалить - кубики там из стакана в стакан перекладывать - и слушателям приятно, и тебе дело:Р надо воображение напрячь, что ли зря нам столько ею ели мозг?

да все сразу, эта извечная вариация на тему "у всех приличных людей есть специальность и профессия, а мне господь послал филологическое образование - родите меня назад":)

Reply

amanita_vi May 29 2012, 09:16:03 UTC
Дык не дают льда, говорю же. Приходится самостоятельно запасаться подручными материалами:)
ааа. Ну я-то выбрала филологическое образование совершенно самостоятельно. Дура))

Reply


Leave a comment

Up