(no subject)

May 25, 2012 13:34

Знаете, что самое сложное в синхронном переводе? Неправильно, самое сложное - это занять чем-то руки на время перевода. Вообще способов придумано масса. Кто-то ручки шариковые/нешариковые ломает, один мальчик на каждое совещание запасается скрепками в количестве и гнет их нещадно (штук пять к концу совещания ломает стабильно), а другая коллега всегда так отчаянно жестикулирует, как будто исследователи, которым она переводит в наушники, смотрят не на докладчика, а на нее.
Я, в общем, и ручки ломала, и скрепки гнула, и всем остальным тоже страдала (особенно, когда перевод совсем синхронный получается), но в прошлую пятницу, выключив микрофон, с удивлением обнаружила у себя на коленях розетку удлинителя. Это я во время перевода начала крутить шнур питания своего нетбука. Хорошо, что "интервью", которое я переводила, длилось всего полчаса.
З.Ы. А тут мальчики-промальпинисты моют окна нашего мордора и делятся друг с другом: "Знаешь, что больше всего запарило? Наматывать-разматывать восьмерку, вообще бесит..." Поймала себя на том, что я им завидую. Хоббит, ты меня понимаешь.

трансляторство

Previous post Next post
Up