Знаете, что самое сложное в синхронном переводе? Неправильно, самое сложное - это занять чем-то руки на время перевода. Вообще способов придумано масса. Кто-то ручки шариковые/нешариковые ломает, один мальчик на каждое совещание запасается скрепками в количестве и гнет их нещадно (штук пять к концу совещания ломает стабильно), а другая коллега
(
Read more... )
ну, и типичная филолгическая фраза, насчет профессии меня всегда вставляет:)
Reply
кстати, никогда не встречала в кабинках лед. для меня это такой же миф из жизни каких-нибудь ооновских переводчиков, как перевод не более 20 минут и обязательное предоставление скриптов..
а какая филологическая фраза? это ты про "два гамбургера и кока-колу" или про анекдот про профессора в борделе?))
Reply
да все сразу, эта извечная вариация на тему "у всех приличных людей есть специальность и профессия, а мне господь послал филологическое образование - родите меня назад":)
Reply
ааа. Ну я-то выбрала филологическое образование совершенно самостоятельно. Дура))
Reply
не, ну меня как будто туда кто-то тянул за лямку... мы его все выбрали самостоятельно (ни одного такого не знаю, которого бы кто-нибудь туда запихал), и все обычно плачемся об ущербности:)
Reply
Reply
Leave a comment