(Untitled)

May 25, 2012 13:34

Знаете, что самое сложное в синхронном переводе? Неправильно, самое сложное - это занять чем-то руки на время перевода. Вообще способов придумано масса. Кто-то ручки шариковые/нешариковые ломает, один мальчик на каждое совещание запасается скрепками в количестве и гнет их нещадно (штук пять к концу совещания ломает стабильно), а другая коллега ( Read more... )

трансляторство

Leave a comment

lalkhamsin May 25 2012, 23:17:18 UTC
хи-хи, нет бы греметь льдом в стаканах прилежно, шоб по канону, нет, скрепки какие-то!
ну, и типичная филолгическая фраза, насчет профессии меня всегда вставляет:)

Reply

amanita_vi May 26 2012, 11:04:23 UTC
ты мешаешь теплое с квадратным, лед в стакане - это слушателей троллить, а не руки занимать)))
кстати, никогда не встречала в кабинках лед. для меня это такой же миф из жизни каких-нибудь ооновских переводчиков, как перевод не более 20 минут и обязательное предоставление скриптов..
а какая филологическая фраза? это ты про "два гамбургера и кока-колу" или про анекдот про профессора в борделе?))

Reply

lalkhamsin May 29 2012, 08:55:43 UTC
ничего я не мешаю, лед в стакане - это классика, ее можно и многофункционалить - кубики там из стакана в стакан перекладывать - и слушателям приятно, и тебе дело:Р надо воображение напрячь, что ли зря нам столько ею ели мозг?

да все сразу, эта извечная вариация на тему "у всех приличных людей есть специальность и профессия, а мне господь послал филологическое образование - родите меня назад":)

Reply

amanita_vi May 29 2012, 09:16:03 UTC
Дык не дают льда, говорю же. Приходится самостоятельно запасаться подручными материалами:)
ааа. Ну я-то выбрала филологическое образование совершенно самостоятельно. Дура))

Reply

lalkhamsin May 29 2012, 09:35:52 UTC
взять его у природы - вот наша задача:Р

не, ну меня как будто туда кто-то тянул за лямку... мы его все выбрали самостоятельно (ни одного такого не знаю, которого бы кто-нибудь туда запихал), и все обычно плачемся об ущербности:)

Reply

amanita_vi May 29 2012, 09:21:27 UTC
к слову, лучшее, что есть в "лучиках надежды" (тм) - это тролльства классической американской литературы. про Фицджеральда ты уже читала, щас перевожу про Хемингуэя, на очереди Готорн и Сильвия Плат:)

Reply


Leave a comment

Up