И из комментов к записи: конец жизненной истории адмирала Нельсона человек перевел как "и умер на королеве Виктории после бутылочки Трафальгарского".
Оригинал взят у
quod_sciam в
опять о забаненных в гуглеИз профессионального любопытства я поначалу не стала отключать субтитры при просмотре второго сезона Endeavour. Посмотреть, что там коллеги-энтузиасты наработали.
Теперь имею вопрос: как это смотрят те, кто не знает языка, или знает его недостаточно хорошо, чтобы со слуха разбирать? Нет, я даже не про качество собственно перевода, я про полную не-в-ту-степность всех, так сказать, культурных референций. Ещё тот, прежний, классический Морс мне навеки запал в душу "записями Рингсайкла", и традиция соблюдена.
Вот, например.
Профессор-историк глумится над полицейскими, пришедшими расследовать ограбление выставки, посвящённой нормандскому завоеванию: ничего-то, де, они не знают, и Церковную Историю не изучали в своей школе полиции в Хендоне. Оксфордский мальчик Морс, нехорошо шевельнув ушами, отвечает, что и изучали бы, толку-то - Historia ecclesiastica gentis Anglorum, если уж называть её правильно, написана за сколько там, триста тридцать пять лет до событий, которым посвящена выставка?... В общем:
- Venerable Bede may have been, but not clairvoyant, - и улыбается, поганец.
Сообщают нам субтитры.
Я даже не про неверный перевод, нет.
Я про нежелание тупо погуглить, кто написал Церковную историю народа англов, которую почему-то десятью секундами ранее назвали в тех же субтитрах верно.
Интернет неплохо восполняет отсутствие специальных знаний, а он же теперь даже в телефончике есть.