Ш . Бодлер Альбатрос

Jul 31, 2024 05:15

Огромных альбатросов оскорбить не трудно
Веселой матросне в потехе их дурной,  
Птиц этих, провожающих беспечно судно,
Когда оно скользит над бездною морской.

На палубу упав, цари лазури неуклюже,
Стыдясь, влачат, как два весла, крыла
Большие, белые, дрожа уже от стужи,
К которой их стихия привела.

Крылатый странник, разгонявший тучи,
Как бесхребетный шут, теперь уже смешон!
Кто тычет в клюв ему чубук вонючий,
А кто кривляет, притворяясь, что хромает он!

Поэт, князь облаков, не здесь его приделы,
Откуда изгнан он под гиканье толпе на суд.
Мчит буре вслед, и лучника бессильны стрелы,
Но крылья исполинские его к земле гнетут.

Оригинал:

https://www.poetica.fr/poeme-127/charles-baudelaire-albatros/

К вопросу истории перевода этого стихотворения:

http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/vitkovskij-protiv-entropii.htm

Бодлер, переводы, переводы с французского

Previous post Next post
Up