В рамках подготовки к одноимённой
экранизации начали вчера читать "Великого Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в переводе Калашниковой и издательстве 1981 года (благо, роман совсем небольшой, а книга нашлась на полке).
В наши дни на каком-нибудь
БД, если при переводе научного (или любого другого) материала оставить мили милями, а футы футами - благодарных комментариев читателей потом не оберёшься. А вот старая переводческая (и издательская) школа, которой так приятно всех попрекать, судя по всему, стремилась изо всех сил сохранить национальный колорит произведения: тут тебе и те же мили, и акры, и даже «Сатердей ивнинг пост» - и весь этот зоопарк уже в
первой главе (при этом почему-то Hotel de Ville со сноской 1ратуша (франц.), из которой современный читатель скорее почерпнёт, что ратуша это такой деревенский отель ;)
Л. выразила соображение, что тут сложно провести чёткую грань, что нужно локализовать, а что оставить в оригинале. Не будем же мы требовать переводить доллары в рубли? Я апеллировал к тому, что с долларами сложно что-то сделать, тут и доллары в доллары переводить уже нужно спустя сто лет, зато единицы измерения остаются таковыми на протяжении веков (в этом их вышний смысл и благодать).
Порешили на том, что проклятым америкосам давным давно следовало бы отказаться от имперской системы счисления и перестать выносить мозг остальному человечеству. Требую стократ усилить пропаганду НАСА среди населения!