наши сети притащили...

Aug 12, 2014 15:03

... источник эпиграфа, первоначально предполагавшегося для пушкинского "Кавказского пленника" (тетрадь ПД 830. Л. 9 об.)

Пушкин хотел поместить туда аж два эпиграфа - один из Фауста, знаменитое "Gieb meine Jugend mir zuruck", под которым аккуратно подписан источник "Goethe. Faust", и другой эпиграф -- французский, 4-строчный, безо всяких указаний, кто и откуда:

C'est donc fini, comme une histoire
Qu'une grand' mère en ses vieux ans -
Vient de chercher dans sa mémoire
Pour la conter à ses enfants.

Источник этого эпиграфа, сколько известно, до сих пор не установлен - и не удивительно. Но гугл-букс его все-таки нашел (искалось, как водится, совсем другое, но нашлось это).

Это стихотворный эпиграф к последней главе французского "Айвенго" в переводе Дефоконпре -- "Ivanhoe, ou le retour du croise; par sir Walter Scott, traduit de l'anglois par le traducteur des Contes de mon hote" (Paris, 1820. T. 4).




Стихотворные французские строки выросли всего лишь из одного стиха, процитированного в оригинальном скоттовском тексте:




А взяты они из трагедии современника Шекспира Джона Вебстера (John Webster) "The White Devil"




Надо, конечно, еще поискать про ранние французские переводы Вебстера, но, подозреваю, что они были прозаическими, и это четверостишие -- Дефоконпрета сочинение.

А Пушкин, видимо, как раз дочитал Айвенго на Кавказе -- и вот понравилось ему.
Previous post Next post
Up