Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.
Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.
1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.
Мария Блинкина-Мельник: "Это мой
(
Read more... )
1. фраза выдернута из контекста - когда я говорила, что Мария есть у меня "на всякий случай", я имела в виду вот это письмо:
( ... )
Reply
У меня нет возможности сейчас ответить развернуто, поскольку обеденный перерыв подходит к концу (я не в московской часовой зоне).
Относительно хронологии: я буду очень благодарна, если Вы укажете на ошибки в моем рассказе и уточните, в каком порядке все происходило на самом деле.
Я могу попросить у Маши скан сентябрьского письма.
Машино первоначальное предположение оказалось неправильным, об этом написала и она, и я. Вы это объяснили и доказали в первых восьми пунктах поста "Только факты".
Остается вопрос с публикацией статьи в качестве послесловия. Помимо вопроса о законности публикации и о том, нужно ли заключать договор на разрешение воспроизвести статью, есть еще вопрос о неприкосновенности текста. Нельзя воспроизводить чужой текст со своими добавлениями.
Reply
Reply
Reply
это вообще за гранью. получается, что мы печатаем незаконно, а автор, если успеет поймать нас на этом, должен сам прийти в издательство с поклоном за своим вознаграждением
Reply
Особенно прекрасно вот это сочетание "какие-такие отвратительные вещи" и "да это она сама, чтобы пропиариться". Ну-ну.
saardita выше все верно написала.
Reply
отзовите свою жалобу, чтобы переводы Марии разблокировали
Reply
Reply
Отзовите, пожалуйста, жалобу, чтобы тексты переводов Марии были разблокированы.
Ирина Хованская, читатель
Reply
Leave a comment