История одного конфликта

Jul 04, 2013 03:34

Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.

Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.

1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.

Мария Блинкина-Мельник: "Это мой ( Read more... )

Leave a comment

ph_kompasgid July 4 2013, 10:56:11 UTC
От себя - Марины Кадетовой:
1. фраза выдернута из контекста - когда я говорила, что Мария есть у меня "на всякий случай", я имела в виду вот это письмо:

... )

Reply

all_that July 4 2013, 11:38:55 UTC
Здравствуйте и спасибо за подробный ответ.

У меня нет возможности сейчас ответить развернуто, поскольку обеденный перерыв подходит к концу (я не в московской часовой зоне).

Относительно хронологии: я буду очень благодарна, если Вы укажете на ошибки в моем рассказе и уточните, в каком порядке все происходило на самом деле.

Я могу попросить у Маши скан сентябрьского письма.

Машино первоначальное предположение оказалось неправильным, об этом написала и она, и я. Вы это объяснили и доказали в первых восьми пунктах поста "Только факты".

Остается вопрос с публикацией статьи в качестве послесловия. Помимо вопроса о законности публикации и о том, нужно ли заключать договор на разрешение воспроизвести статью, есть еще вопрос о неприкосновенности текста. Нельзя воспроизводить чужой текст со своими добавлениями.

Reply

all_that July 4 2013, 11:41:47 UTC
Добавлю, что я перечисляю пункты не в хронологическом порядке, а в порядке рассказа и развития событий - кто когда что узнал. Где я могла найти даты, я их поставила. Как я уже написала, я готова внимательно прислушаться к исправлениям и комментариям с Вашей стороны.

Reply

saardita July 5 2013, 10:40:09 UTC
Позвольте, я Вам отвечу? сразу скажу, я не переводчик и не живу в России, и даже лично не знакома с Машей Мельник, но люблю книги, и детские и не очень (как и мои дети, друзья и знакомые), люблю переводную литературу и немного знакома с машиными переводами. Кроме того, у меня есть некое представление о границах между достойным поведением и непорядочностью ( ... )

Reply

m_colacorta July 5 2013, 13:07:37 UTC
дадада! и что Маша должна была сама к ним обратиться, когда узнала об использовании её текста
это вообще за гранью. получается, что мы печатаем незаконно, а автор, если успеет поймать нас на этом, должен сам прийти в издательство с поклоном за своим вознаграждением

Reply

mich_punk July 5 2013, 14:38:55 UTC
Поразительный ответ.

Особенно прекрасно вот это сочетание "какие-такие отвратительные вещи" и "да это она сама, чтобы пропиариться". Ну-ну.

saardita выше все верно написала.

Reply

m_colacorta July 6 2013, 12:50:59 UTC
у вас ещё есть шанс как-то выйти из этой ситуации достойно
отзовите свою жалобу, чтобы переводы Марии разблокировали

Reply

french_man July 6 2013, 22:42:18 UTC
Кто прав, кто виноват, можно спорить, но блокировка переводов - это свинство.

Reply

arish July 7 2013, 18:05:38 UTC
Марина, добрый вечер!

Отзовите, пожалуйста, жалобу, чтобы тексты переводов Марии были разблокированы.

Ирина Хованская, читатель

Reply


Leave a comment

Up