История одного конфликта

Jul 04, 2013 03:34

Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.

Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.

1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.

Мария Блинкина-Мельник: "Это мой ( Read more... )

Leave a comment

ph_kompasgid July 4 2013, 10:56:11 UTC
От себя - Марины Кадетовой:
1. фраза выдернута из контекста - когда я говорила, что Мария есть у меня "на всякий случай", я имела в виду вот это письмо:


То самое письмо, где Букник рекомендует Марию В НОЯБРЕ, но НЕ ДАЕТ ее контактов. Список переводчиков "на случай" (коих в издательстве довольно много -- поясняю для тех, кто не понимает изд.процесса) и получение разрешения не всегда соединяются в голове, как вы понимаете.
А девушка, которая написала письмо, ставшее для Марии красной тряпкой, сейчас в отпуске и без интернета. Доступа к ее почте и контактам у нас нет.

2. "Маша в своем журнале упоминает, что ей попеременно то угрожают, то пытаются договориться миром. Если честно, я не поняла, происходит ли это в личных сообщениях, комментариях к записям или по электронной почте". -- Вариант, что Маша лукавит в своих заявлениях, не рассматривается? Где доказательства контактов?

4. Про поиск в почте - искалось по "Мельник" в первую очередь. И латиницей, и кириллицей, и во всяких вариантах. Нашлись только письма от Букника. А потом уже были проверены письма со словом "фрио" и "friot" (для тех, кто не пользуется gmail: в этой почте все письма формируют цепочки, поэтому их можно быстро просмотреть)

Все остальное даже нет желания комментировать. Не говорю о том, что часть фактов в вашем списке поставлена в неправильном хронологическом порядке, что искажает реальную картину.
И что Мария, обвиняя нас в том, что мы пишем про нее "отвратительные вещи", как-то лукавит (хотелось бы увидеть примеры. Но если фразы вроде "Нашли только письмо от редактора Букника с рекомендацией Марии как очень компетентного переводчика и прекрасного человека, со ссылкой на статьи в Букнике" (http://villlka.livejournal.com/231914.html?thread=3097322#t3097322) Мария считает оскорблением, мы чего-то в этом мире не понимаем.).

И самое загадочное для нас - Мария так и не предоставила доказательств, что то самое сентябрьское письмо она отправляла. Она даже не сказала, на какой адрес. Что наводит на подозрения - не затеяла ли она все это в целях "получить моральную поддержку" и одобрение, прописариться, когда поняла, что автора издали без нее.

Мария настаивает на том, что мы не запросили разрешение на публикацию ее статьи по злому умыслу и должны быть за это наказаны. Никакие наши объяснения не принимаются. Многим гораздо проще и приятнее думать, что злобное, хамское и наглое издательство специально не ответило на письмо, специально запросило права на публикацию у "Переплета", а не автора, а теперь врет и изворачивается.
А поскольку представительница журнала "Переплет" заняла позицию "моя хата с краю", всячески стараясь "защитить журнал от очернения" (хотя никто этого и не собирался делать, все делают ошибки, и мы на "Переплет" за это не обижались), мы лишились и этой возможной поддержки.
Мария так и не извинилась за то, что изначально раздула скандал, основываясь лишь на своих подозрениях, которые были опровергнуты.

За сим откланиваемся. http://ph-kompasgid.livejournal.com/95948.html

Reply

all_that July 4 2013, 11:38:55 UTC
Здравствуйте и спасибо за подробный ответ.

У меня нет возможности сейчас ответить развернуто, поскольку обеденный перерыв подходит к концу (я не в московской часовой зоне).

Относительно хронологии: я буду очень благодарна, если Вы укажете на ошибки в моем рассказе и уточните, в каком порядке все происходило на самом деле.

Я могу попросить у Маши скан сентябрьского письма.

Машино первоначальное предположение оказалось неправильным, об этом написала и она, и я. Вы это объяснили и доказали в первых восьми пунктах поста "Только факты".

Остается вопрос с публикацией статьи в качестве послесловия. Помимо вопроса о законности публикации и о том, нужно ли заключать договор на разрешение воспроизвести статью, есть еще вопрос о неприкосновенности текста. Нельзя воспроизводить чужой текст со своими добавлениями.

Reply

all_that July 4 2013, 11:41:47 UTC
Добавлю, что я перечисляю пункты не в хронологическом порядке, а в порядке рассказа и развития событий - кто когда что узнал. Где я могла найти даты, я их поставила. Как я уже написала, я готова внимательно прислушаться к исправлениям и комментариям с Вашей стороны.

Reply

saardita July 5 2013, 10:40:09 UTC
Позвольте, я Вам отвечу? сразу скажу, я не переводчик и не живу в России, и даже лично не знакома с Машей Мельник, но люблю книги, и детские и не очень (как и мои дети, друзья и знакомые), люблю переводную литературу и немного знакома с машиными переводами. Кроме того, у меня есть некое представление о границах между достойным поведением и непорядочностью.

Так вот, "ответ Марии Блинкиной-Мельник" в полу-блатном стиле, опубликованный на странице вашего издательства и содержащий угрозы, на мой взгляд, довольно однозначно попадает в категорию чего-то, мягко выражаясь, скользкого и гнусноватого. "мы, возможно, украли, но это мы случайно, и сейчас вас всех в этом убедим, а пока пускай автор перед нами извинится, а то мы на него подадим в суд за записи в его личном журнале или хотя бы запугаем как следует" (пересказываю своими словами, чтоб покороче) - ну право же, стыдно должно быть. Что автору подобного опуса, что издательству, позволяющему такое выдавать от своего имени.

Про гонорар даже не буду (сразу вспомнилось довлатовкое "что для вас 15 долларов? а для нашего издарельства это солидные деньги"), но этакое нахальное "у нас права на все переводы этого автора на русский язык ныне и присно и вовеки веков" (это вы не только М, это вы нам, читателям, предлагаете никогда не читать другие хорошие переводы? тьфу!), и угрозы подать в суд из-за записей в личном журнале (<бип>) - все это оставляет от вашего издательства привкус даже не испорченной устрицы, а просто мухомора.

Reply

m_colacorta July 5 2013, 13:07:37 UTC
дадада! и что Маша должна была сама к ним обратиться, когда узнала об использовании её текста
это вообще за гранью. получается, что мы печатаем незаконно, а автор, если успеет поймать нас на этом, должен сам прийти в издательство с поклоном за своим вознаграждением

Reply

mich_punk July 5 2013, 14:38:55 UTC
Поразительный ответ.

Особенно прекрасно вот это сочетание "какие-такие отвратительные вещи" и "да это она сама, чтобы пропиариться". Ну-ну.

saardita выше все верно написала.

Reply

m_colacorta July 6 2013, 12:50:59 UTC
у вас ещё есть шанс как-то выйти из этой ситуации достойно
отзовите свою жалобу, чтобы переводы Марии разблокировали

Reply

french_man July 6 2013, 22:42:18 UTC
Кто прав, кто виноват, можно спорить, но блокировка переводов - это свинство.

Reply

arish July 7 2013, 18:05:38 UTC
Марина, добрый вечер!

Отзовите, пожалуйста, жалобу, чтобы тексты переводов Марии были разблокированы.

Ирина Хованская, читатель

Reply


Leave a comment

Up