Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.
Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.
1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.
Мария Блинкина-Мельник: "Это мой
(
Read more... )
Так вот, "ответ Марии Блинкиной-Мельник" в полу-блатном стиле, опубликованный на странице вашего издательства и содержащий угрозы, на мой взгляд, довольно однозначно попадает в категорию чего-то, мягко выражаясь, скользкого и гнусноватого. "мы, возможно, украли, но это мы случайно, и сейчас вас всех в этом убедим, а пока пускай автор перед нами извинится, а то мы на него подадим в суд за записи в его личном журнале или хотя бы запугаем как следует" (пересказываю своими словами, чтоб покороче) - ну право же, стыдно должно быть. Что автору подобного опуса, что издательству, позволяющему такое выдавать от своего имени.
Про гонорар даже не буду (сразу вспомнилось довлатовкое "что для вас 15 долларов? а для нашего издарельства это солидные деньги"), но этакое нахальное "у нас права на все переводы этого автора на русский язык ныне и присно и вовеки веков" (это вы не только М, это вы нам, читателям, предлагаете никогда не читать другие хорошие переводы? тьфу!), и угрозы подать в суд из-за записей в личном журнале (<бип>) - все это оставляет от вашего издательства привкус даже не испорченной устрицы, а просто мухомора.
Reply
это вообще за гранью. получается, что мы печатаем незаконно, а автор, если успеет поймать нас на этом, должен сам прийти в издательство с поклоном за своим вознаграждением
Reply
Leave a comment